These standards could contain both absolute criteria, when an application should be refused, and factors which would have to be taken into account when forming a judgment. |
Эти стандарты могут предусматривать как безусловные критерии, на основании которых заявка на осуществление операции должна быть отклонена, так и перечень факторов, которые должны учитываться при принятии окончательного решения. |
Recently the Ministry of Justice prosecuted a driver who caused a fatal accident with a motorcyclist when she was looking for a telephone number when driving a car, thus violating the general provisions of paying attention to the traffic. |
Недавно министерство юстиции привлекло к судебной ответственности водителя, который явился причиной дорожно-транспортного происшествия со смертельным исходом при столкновении с мотоциклистом, когда она искала номер телефона во время управления автомобилем, тем самым нарушив общее положение о необходимости концентрировать внимание на дорожном движении. |
More prudent approaches by official lending institutions to ensure that new loans are extended only when there are clear indications that repayment capacity will be adequate when loans fall due. |
Необходимость применения официальными кредитными учреждениями более осмотрительных подходов для обеспечения предоставления новых кредитов только при наличии четких свидетельств того, что на момент наступления срока погашения кредитов платежеспособность будет адекватной. |
The decision could establish approximate dates by when the INC would be expected to commence its work and when a diplomatic conference would be expected to adopt the completed instrument. |
В решении могут быть также предусмотрены примерные сроки, когда МКП предположительно начнет свою работу и когда готовый документ будет предположительно принят на дипломатической конференции. |
Less than a year ago, new hope was created when Prime Minister Sharon and Chairman Mahmoud Abbas met in Sharm el-Sheikh and when both expressed a commitment to a peaceful settlement according to the road map. |
Менее года назад появилась новая надежда, после того как премьер-министр Шарон и председатель Махмуд Аббас встретились в Шарм-эш-Шейхе и заявили о своей приверженности достижению мирного урегулирования на основе «дорожной карты». |
Our collective task will be crowned with success when we make progress towards eradicating the causes of political instability and violence and when Haiti can stand on its own feet. |
Наша коллективная задача увенчается успехом только тогда, когда мы добьемся результатов в деле устранения причин политической нестабильности и насилия и когда Гаити прочно встанет на ноги. |
Third, States should ensure that the right to health is given due attention when drafting and implementing international agreements, for example, when negotiating their scheduled commitments under GATS mode 4. |
В-третьих, государства должны обеспечить, чтобы должное внимание уделялось праву на здоровье при разработке и осуществлении международных соглашений, например, при обсуждении их запланированных обязательств в соответствии с четвертым способом поставки услуг, предусмотренным в ГАТС. |
According to the OSCE report, "past experience has surely taught us that we can meet the challenge of combating racism only when political leaders provide moral leadership - when they shape rather than follow public opinion". |
Как указывается в докладе ОБСЕ, "исходя из накопленного опыта, мы твердо знаем, что задачу борьбы с расизмом можно решать, только если политические руководители задают нравственные ориентиры, когда они не идут на поводу у общественного мнения, а формируют его". |
In practice, positive holding gains will arise when prices are rising and negative holding gains will occur when prices are falling. |
На практике положительная холдинговая прибыль возрастает при росте цен, а отрицательная холдинговая прибыль имеет место при понижении цен. |
The Court further notes that article 64 of the Convention enables States to enter reservations when signing the Convention or when depositing their instruments of ratification. |
«Кроме того, Суд отмечает, что статья 64 Конвенции разрешает государствам формулировать оговорки в момент подписания Конвенции или сдачи на хранение их ратификационных грамот. |
The last unemployment rate available for Guam was in 2004, when it stood at 7.7 per cent, which represents a strong decrease since 2000, when it reached more than 15 per cent. |
Последние имеющиеся данные о безработице на Гуаме датировались 2004 годом и составляли 7,7 процента, что свидетельствует о значительном сокращении с 2000 года, когда этот показатель превысил 15 процентов. |
There are no provisions on entries concerning the condition of the arrested person when he was brought to the station or when he was released. |
В законодательстве не предусматривается никаких норм относительно включения в протокол сведений о состоянии арестованного лица на момент доставки в полицейский участок или на момент его освобождения. |
5.18 Overseas Territory Governments take on contingent liabilities themselves when they guarantee loans to other organizations, and these should be given only when the risk of default has been properly evaluated. |
5.18 Органы власти заморских территорий самостоятельно берут на себя условные обязательства, выступая гарантами по кредитам для других организаций, но такие кредиты следует давать лишь после надлежащей оценки риска невыполнения обязательств. |
We recall that the last meeting of the Council in Africa was about 30 years ago, when it met in Addis Ababa, when its agenda was largely on decolonization. |
Как мы помним, последний раз заседание Совета Безопасности проводилось в Африке около 30 лет назад в Аддис-Абебе, когда на повестке дня в основном стояли вопросы деколонизации. |
Let us stress the lack of unity at crucial moments in Rwanda's history, especially when there is a change of government or when appointments to leading posts in the administration are made. |
Подчеркнем дефицит единства в трудные моменты истории Руанды, особенно во время смены правительств или назначения на руководящие посты в администрацию. |
In the view of the Special Rapporteur, these rules can and should be applied not only when interpreting reservations and interpretative declarations, but also when determining their nature. |
По мнению Специального докладчика, эти правила могут и должны переноситься не только на толкование оговорок и самих заявлений о толковании, но также и на оценку их характера. |
There was no reason why a State which protected its nationals when they were injured abroad as a result of a violation of international law in those circumstances should not do likewise if they were injured when resident on the national territory. |
Нет никаких оснований для того, чтобы государство, которое защищает своих граждан в случае нанесения им ущерба за границей в результате нарушения международного права, не должно поступать подобным же образом, если ущерб наносится им в момент проживания на территории своей страны. |
Aluminium may only be used as a construction material when indicated in a portable tank special provision assigned to a specific substance in Column 11 of the Dangerous Goods List or when approved by the competent authority. |
Алюминий может использоваться в качестве конструкционного материала лишь в том случае, если это указано в специальном положении по съемным цистернам, назначенном конкретному веществу в колонке 11 Списка опасных грузов, или если на это имеется официальное разрешение компетентного органа. |
Another suggestion was to give due consideration to race, class and cultural aspects of societies when approaching the deconstruction of masculinity, especially when this was translated into practice. |
Было также предложено должным образом учитывать расовые, классовые и культурные аспекты в жизни общества, когда речь идет о ликвидации господствующего положения мужчин, особенно когда эта цель реализуется на практике. |
The Secretariat should also indicate precisely when it intended to issue the procurement manual and when it planned to start placing invitations to tender on the Internet. |
Секретариату следует также точно указать, когда он намерен опубликовать руководство по закупочной деятельности и когда он планирует начать распространение приглашений на торги через систему Интернет. |
Thus the travel restrictions come into play when the visa application is considered and not just when the applicant enters Switzerland. |
Таким образом, ограничения на передвижение реализуются уже в момент рассмотрения ходатайства о выдаче визы, а не только в момент собственно въезда на территорию Швейцарии. |
That is why we are calling on the Security Council to assume responsibility when necessary and when the region lacks the necessary military, logistical and financial capabilities to implement them. |
Вот почему мы призываем Совет Безопасности принять на себя ответственность, в случае необходимости и когда страны региона не будут располагать необходимым военным, материально-техническим и финансовым потенциалом для их осуществления. |
The code of conduct applies when the personnel are on duty and in particular when they are on leave. |
Кодекс поведения применяется во время нахождения военнослужащих на службе и особенно в период их нахождения в увольнении. |
In the view of OIOS, this information should be given to the appellant, and such extensions should be granted only when there are compelling circumstances, such as when records to be submitted come from distant duty stations or field operations. |
По мнению УСВН, заявитель должен получать и эту информацию, причем такой перенос сроков следует разрешать лишь при наличии серьезных обстоятельств, например в тех случаях, когда необходимые документы должны быть представлены из удаленных мест службы или из отделений, осуществляющих операции на местах. |
Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. |
Даже в тех случаях, когда женщины не уезжают, а остаются дома после миграции их мужей или детей, они берут на себя новые функции и обязанности, связанные с принятием решений, которые влияют на социально-экономическое благосостояние их домашних хозяйств. |