Allowing government social workers to accompany the victims of exploitation when questioned by the Lebanese immigration authorities. |
Выдача государственным социальным работникам разрешения на сопровождение трудящихся, подвергающихся эксплуатации, при их задержании ливанскими миграционными органами. |
The certificate serves as a personal job reference and can be useful when applying for employment. |
Карточка служит в качестве источника сведений о трудовой деятельности того или иного лица и может оказаться полезной при поступлении на работу. |
That should be given careful consideration when the Commission came to deal with the consequences of invalid reservations. |
Когда Комиссии приступит к рассмотрению последствий недействительных оговорок, следует обратить на это внимание. |
His Government condemned terrorism as a means of waging a political struggle, even when the latter was aimed at achieving just objectives. |
Его правительство осуждает терроризм как средство ведения политической борьбы, даже если последняя направлена на достижение справедливых целей. |
A number of principles should be observed when helping countries to develop the rule of law at the national level. |
При оказании помощи странам в развитии верховенства права на национальном уровне следует соблюдать ряд принципов. |
States should take the draft principles into account as recommendations when taking measures at the national and international levels. |
Принимая меры на национальном и международном уровнях, государства должны учитывать проекты принципов как рекомендации. |
The latter concern could be met by taking into account the specific features of international organizations when stating the conditions of invocability of necessity. |
Последнюю проблему можно было бы устранить путем учета конкретных особенностей международных организаций при установлении условий ссылки на состояние необходимости. |
There are differences in legal systems and among the practices of States even when they have similar legal systems. |
Правовые системы и практика государств имеют свои особенности, даже когда они построены на одних и тех же правовых принципах. |
The list was also said to create redundancy and overlap of some terms when translated to other languages. |
Было также указано, что данный перечень является излишним и дублирует некоторые термины при их переводе на другие языки. |
They also have the duty to preserve and strengthen national solidarity, in particular when it is threatened . |
Кроме того, на них лежит обязанность поддерживать и укреплять национальную солидарность, особенно когда она находится под угрозой . |
Freedom of religious expression is limited only when a certain practice is deemed a threat to public order or decency. |
Право на свободу вероисповедания ограничивается лишь в тех случаях, когда определенная практика, как представляется, угрожает общественному порядку и нормам нравственности. |
Those Roma populations who do not have Italian citizenship face some difficulties when applying for the release of stay permit or for their naturalisation. |
Представители народности рома, не имеющие гражданства Италии, сталкиваются с определенными трудностями при обращении за разрешением на проживание или натурализации. |
Much of this information is based on statistics from the 2001 Census, although more recent statistics have been used when possible. |
Значительная часть этой информации основана на статистических данных переписи 2001 года, хотя по возможности использовалась и более свежая статистика. |
This has not changed significantly from 1995, when women held 3.9 per cent. |
Этот показатель не претерпел сколько-нибудь существенных изменений с 1995 года, когда доля женщин на этих должностях составляла 3,9 процента. |
Separate property is the one that a spouse brings into marriage i.e. owns it at the moment when marriage is registered. |
Раздельной собственностью считается такая собственность, которой супруг владеет на момент регистрации брака. |
Land ownership is a necessary means of generating wealth for women since land can act as collateral when seeking loans from commercial banks. |
Владение землей является естественным способом обеспечения благосостояния для женщин, так как собственность на землю может являться вспомогательным средством для получения займов в коммерческих банках. |
A woman who had married in Malta did not need to produce a marriage certificate when applying for a passport. |
Женщине, вышедшей замуж на Мальте, необязательно предъявлять свидетельство о браке при получении паспорта. |
The total extra budgetary requirements were estimated at about USD 500,000 per year when the Forum is fully operational. |
Общий объем внебюджетных потребностей в период, когда Форум станет полностью работоспособным, оценивается на уровне около 500000 долл. США в год. |
The Committee agreed that the compilation should be placed on the web site and, when necessary, updated. |
Комитет согласился с тем, что этот сборник следует разместить на веб-сайте и, при необходимости, проводить его обновление. |
Following the two attacks on the convoys, KFOR decided to increase security in Kosovo Serb enclaves and when escorting convoys. |
После двух нападений на автоколонны СДК решили усилить охрану в анклавах проживания косовских сербов и в ходе сопровождения автоколонн. |
We criticized it when it confined itself to weak and inadequate responses to the gravest political and humanitarian emergencies. |
Мы критиковали его, когда он слабо и неадекватно реагировал на серьезнейшие политические и гуманитарные чрезвычайные ситуации. |
The Special Rapporteur proposes to look closely at HIV/AIDS issues, through the prism of the right to health, when he undertakes country missions. |
Специальный докладчик планирует внимательно изучать проблемы ВИЧ/СПИДа через призму права на здоровье во время поездок по странам. |
The First Committee opens this week at a moment when security aspects dominate the international agenda as they have not done in decades. |
Первый комитет открывается на этой неделе в то время, когда аспекты безопасности преобладают на международной арене, как никогда за последние несколько десятилетий. |
Variations in exchange rates also introduced problems when assessing the development of commodity prices over the medium and long term. |
При оценке изменений цен на сырьевые товары в средне- и долгосрочной перспективе проблемы создают также колебания обменных курсов. |
PLOTE was disbanded in 2000, when its leader was assassinated in Vavuniya. |
НООТИ была распущена в 2000 году, когда на ее лидера было совершено покушение в Вавуние. |