| Events in Trepca are particularly worrying when viewed in that context. | События в Трепче особенно тревожат, если взглянуть на них в этом контексте. |
| He cannot tell when it is day or night. | У него нет представления о том, стоит ли на улице день или ночь. |
| Training programmes are provided centrally to build an Organization-wide culture, or are decentralized when appropriate. | Программы профессиональной подготовки осуществляются в централизованном порядке в целях формирования общей для всей Организации культуры или, в случае необходимости, на децентрализованной основе. |
| Impact on integration when disseminating statistics internationally. | Влияние на интеграцию при распространении статистики в международном масштабе. |
| Rivers often demarcate borders, affecting several neighbouring countries when they flood. | Границы между странами нередко проходят по рекам, и при возникновении наводнений на них затрагиваемыми оказываются сразу несколько соседних стран. |
| Experience shows that when youth are offered meaningful opportunities to contribute they react very positively. | Практический опыт показывает, что, когда молодежи предоставляют конструктивные возможности вносить вклад, она очень положительно откликается на это. |
| Effects on competitors occur when TNC affiliates face some competition from local firms. | Влияние установления таких связей на конкурентов проявляется, когда дочерние компании ТНК сталкиваются с определенной конкуренцией со стороны местных фирм. |
| They established their rule until 1968 when the country became independent. | Они установили на нем свое правление, которое продолжалось до 1968 года, когда страна обрела независимость. |
| Not all staff report being adequately trained when joining the Unit. | Не все сотрудники говорят, что они прошли достаточную подготовку при поступлении на работу в Группу. |
| Mother tongue instruction is also offered when requested. | При поступлении соответствующей просьбы обучение может также проводиться на родном языке. |
| It shares information with them and provides escorts when requested. | Она делится с ними информацией и в ответ на их просьбы обеспечивает сопровождение. |
| Confidentiality agreements were also necessary when applying for patent and trade-mark protection. | При подаче заявок на защиту патента и торговой марки также следует заключать соглашения о соблюдении конфиденциальности. |
| Another participant urged careful consideration when planning priorities to reach the 2020 target. | Другой участник настоятельно призвал к взвешенному рассмотрению вопросов при планировании приоритетных направлений деятельности, призванных обеспечить достижение цели на 2020 год. |
| Therefore, inspectors found nothing when they arrived at the site. | Поэтому, когда инспекторы прибыли на данный объект, они ничего там не нашли. |
| Progress can be made when States commit themselves to cooperate in tackling common concerns. | Прогресс может быть достигнут в том случае, если государства берут на себя обязательство сотрудничать в решении общих проблем. |
| Of course, the standards would enhance maritime security only when implemented. | Безусловно, эти стандарты будут способствовать обеспечению безопасности на море только в том случае, если они будут соблюдаться. |
| Progress was usually reined in when countries faced development constraints or challenges requiring structural adjustment. | Прогресс, как правило, резко замедлялся, когда страны сталкивались с препятствиями на пути развития или проблемами, требующими структурных корректировок. |
| However, there may be significant advantages even when electronic means are optional. | Тем не менее существенные преимущества могут быть обеспечены даже в том случае, если электронные средства можно использовать на факультативной основе. |
| The same is true when resale restrictions have been substantially violated. | То же относится и к ситуации, когда ограничения на перепродажу были нарушены существенным образом. |
| This is particularly so when short-term programmes are concerned, when programmes require a high level of coordination, and when UNCTAD personnel are delivering services in the field when consultants could do the work more efficiently. | Это особенно справедливо в отношении краткосрочных программ, когда программы требуют высокой степени координации и когда сотрудники ЮНКТАД обеспечивают на местах обслуживание, которое можно было бы с большей эффективностью возложить на консультантов. |
| The health insurance reserve funds also serve to meet unanticipated catastrophic claim requirements, when needed. | Резервы средств на медицинское страхование, при необходимости, используются также для покрытия потребностей в ресурсах на оплату страховых требований в связи с непредвиденными катастрофами. |
| Consultancy expenditures are incurred when the secretariat needs to consult experts in specific fields. | Расходы на оплату услуг консультантов возникают в том случае, когда секретариату необходимо проконсультироваться с экспертами по конкретным вопросам. |
| Other concerns related to sovereignty and national security when relying on foreign supply. | Другие соображения были связаны с суверенитетом и национальной безопасностью при опоре на поставки энергии из-за рубежа. |
| The Government claimed that security forces were not usually armed when policing demonstrations. | Правительственная сторона утверждает, что личный состав сил безопасности, следивший за порядком на демонстрациях, как правило, не был вооружен. |
| Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. | Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |