Events in Trepca are particularly worrying when viewed in that context. |
События в Трепче особенно тревожат, если взглянуть на них в этом контексте. |
He cannot tell when it is day or night. |
У него нет представления о том, стоит ли на улице день или ночь. |
Training programmes are provided centrally to build an Organization-wide culture, or are decentralized when appropriate. |
Программы профессиональной подготовки осуществляются в централизованном порядке в целях формирования общей для всей Организации культуры или, в случае необходимости, на децентрализованной основе. |
Impact on integration when disseminating statistics internationally. |
Влияние на интеграцию при распространении статистики в международном масштабе. |
Rivers often demarcate borders, affecting several neighbouring countries when they flood. |
Границы между странами нередко проходят по рекам, и при возникновении наводнений на них затрагиваемыми оказываются сразу несколько соседних стран. |
Experience shows that when youth are offered meaningful opportunities to contribute they react very positively. |
Практический опыт показывает, что, когда молодежи предоставляют конструктивные возможности вносить вклад, она очень положительно откликается на это. |
Effects on competitors occur when TNC affiliates face some competition from local firms. |
Влияние установления таких связей на конкурентов проявляется, когда дочерние компании ТНК сталкиваются с определенной конкуренцией со стороны местных фирм. |
They established their rule until 1968 when the country became independent. |
Они установили на нем свое правление, которое продолжалось до 1968 года, когда страна обрела независимость. |
Not all staff report being adequately trained when joining the Unit. |
Не все сотрудники говорят, что они прошли достаточную подготовку при поступлении на работу в Группу. |
Mother tongue instruction is also offered when requested. |
При поступлении соответствующей просьбы обучение может также проводиться на родном языке. |
It shares information with them and provides escorts when requested. |
Она делится с ними информацией и в ответ на их просьбы обеспечивает сопровождение. |
Confidentiality agreements were also necessary when applying for patent and trade-mark protection. |
При подаче заявок на защиту патента и торговой марки также следует заключать соглашения о соблюдении конфиденциальности. |
Another participant urged careful consideration when planning priorities to reach the 2020 target. |
Другой участник настоятельно призвал к взвешенному рассмотрению вопросов при планировании приоритетных направлений деятельности, призванных обеспечить достижение цели на 2020 год. |
Therefore, inspectors found nothing when they arrived at the site. |
Поэтому, когда инспекторы прибыли на данный объект, они ничего там не нашли. |
Progress can be made when States commit themselves to cooperate in tackling common concerns. |
Прогресс может быть достигнут в том случае, если государства берут на себя обязательство сотрудничать в решении общих проблем. |
Of course, the standards would enhance maritime security only when implemented. |
Безусловно, эти стандарты будут способствовать обеспечению безопасности на море только в том случае, если они будут соблюдаться. |
Progress was usually reined in when countries faced development constraints or challenges requiring structural adjustment. |
Прогресс, как правило, резко замедлялся, когда страны сталкивались с препятствиями на пути развития или проблемами, требующими структурных корректировок. |
However, there may be significant advantages even when electronic means are optional. |
Тем не менее существенные преимущества могут быть обеспечены даже в том случае, если электронные средства можно использовать на факультативной основе. |
The same is true when resale restrictions have been substantially violated. |
То же относится и к ситуации, когда ограничения на перепродажу были нарушены существенным образом. |
This is particularly so when short-term programmes are concerned, when programmes require a high level of coordination, and when UNCTAD personnel are delivering services in the field when consultants could do the work more efficiently. |
Это особенно справедливо в отношении краткосрочных программ, когда программы требуют высокой степени координации и когда сотрудники ЮНКТАД обеспечивают на местах обслуживание, которое можно было бы с большей эффективностью возложить на консультантов. |
The health insurance reserve funds also serve to meet unanticipated catastrophic claim requirements, when needed. |
Резервы средств на медицинское страхование, при необходимости, используются также для покрытия потребностей в ресурсах на оплату страховых требований в связи с непредвиденными катастрофами. |
Consultancy expenditures are incurred when the secretariat needs to consult experts in specific fields. |
Расходы на оплату услуг консультантов возникают в том случае, когда секретариату необходимо проконсультироваться с экспертами по конкретным вопросам. |
Other concerns related to sovereignty and national security when relying on foreign supply. |
Другие соображения были связаны с суверенитетом и национальной безопасностью при опоре на поставки энергии из-за рубежа. |
The Government claimed that security forces were not usually armed when policing demonstrations. |
Правительственная сторона утверждает, что личный состав сил безопасности, следивший за порядком на демонстрациях, как правило, не был вооружен. |
Furthermore, competition authorities in developing countries may encounter political resistance when enforcing sanctions against transnational undertakings or important domestic players. |
Кроме того, органы по вопросам конкуренции в развивающихся странах могут наталкиваться на политическое сопротивление при приведении в исполнение санкций в отношении транснациональных предприятий или важных участников внутреннего рынка. |