Примеры в контексте "When - На"

Примеры: When - На
I don't know when I last cried in front of her or when she's last hugged me. Не знаю, когда в последний раз я плакала у нее на глазах или как давно она обнимала меня.
For example, click fraud can occur when a competitor clicks on ads to deplete its rival's advertising budget, or when publishers attempt to manufacture revenue. Например, мошенничество с кликами может происходить, когда конкурент нажимает на рекламу, чтобы истощить рекламный бюджет своего конкурента, или когда издатели пытаются получить доход.
James used to complain about that same thing back when he had your job, having to shave a second time when the days went too long. Джеймс жаловался на те же вещи, когда был на твоем месте, что приходилось бриться два раза в день.
For esthetic reasons, I think he's right when he says a kiss should be only hinted when on screen. И по эстетическим причинам, я думаю, он был прав в том, что поцелуй должен быть едва обозначен на экране.
He left when they boarded, when they tried to take the Abigail. Он убежал, когда они взошли на борт, когда пытались захватить "Эбигейл".
I recall when our lives were unusual and electric, when we burned with something close to fire. Я взываю к тому времени, когда наши жизни были необычными и волнующими, когда мы горели чем-то, похожим на огонь.
And when... when he turned me round to face him, I saw - quite clearly - that he had tattoos on both hands. И когда... он повернул меня к себе лицом, я отчетливо видела татуировки на обеих его руках.
Japan earnestly hopes that the day will come soon when a CTBT is agreed universally and when we live in a world where mankind shall never experience another nuclear explosion. Япония искренне надеется, что вскоре наступит тот день, когда ДВЗИ будет согласован на универсальной основе, и мы будем жить в мире, в котором человечеству уже никогда не доведется столкнуться еще с одним ядерным взрывом.
Farmers respond positively when the necessary incentives are provided and when extension services are available and the macroeconomic framework as well as international trade opportunities is favourable. Заинтересованность фермеров зависит от наличия необходимых стимулов и услуг по пропаганде сельскохозяйственных знаний, а также благоприятных макроэкономических условий и возможностей на международных рынках.
Examples of discrimination based on gender roles implied in administrative rules and procedures were presented by Governments when referring to recruitment techniques and selection interviews when women apply for non-traditional jobs. Касаясь вопроса о методах подбора кадров и проведении собеседований в случаях, когда женщины претендуют на работу в нетрадиционных для них сферах, правительства приводят примеры дискриминации, которые основаны на различиях по признаку пола, закрепленных в административных правилах и процедурах.
Trade effects may arise when importers or foreign producers face administrative and procedural problems in discharging their legal responsibilities or when the associated costs have significant effects on the competitiveness of imported products. Торговые последствия могут возникать в тех случаях, когда импортер или иностранный производитель сталкивается с административными и процедурными проблемами при выполнении своих правовых обязанностей или когда смежные издержки оказывают существенное влияние на конкурентоспособность импортируемой продукции.
Its tasks will expire when the mission of the multinational force ends and when UNMIH assumes "the full range of its functions". Осуществление задач передовой группы завершится с окончанием миссии многонациональных сил и принятием МООНГ на себя "всего комплекса ее функций".
There is a slight different technique when you start looking at me to when you're fanning yourself. Технические приёмы того, когда ты начинаешь смотреть на меня и когда ты обмахиваешься веером, слегка отличаются.
Participants agreed on the importance of integrating a gender perspective into their activities, especially when drafting reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly and when conducting field missions. Участники согласились с важностью интеграции гендерной перспективы в свою работу, особенно при подготовке докладов для Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи и при проведении миссий на местах.
Countries also have to exert some restraint when they are exporting to conflict areas, even when an arms embargo has not yet been imposed. Страны должны также вводить определенные ограничения, когда они занимаются экспортом в конфликтные регионы, даже если эмбарго на оружие еще не введено.
Except when you're off duty, which is when it's just a great head of hair. Вот только когда ты не на дежурстве, это роскошная грива.
Me and my dad used to do it, when we were on holiday when I was a kid. На каникулах, когда я был маленьким, мы с папой так делали.
Norah got a scar on her forehead when she jumped off the couch when she was four. Нора заработала шрам на лбу, когда прыгнула с дивана, ей было 4 года.
But you were there with me when I learned how to run on water, when I ran up a building, or traveled through time. Но ты был рядом, когда я научился бегать по воде, взбираться на здание, путешествовать во времени.
Access to plenary meetings is open except for those days when crowd-control measures are in effect, when secondary passes will be necessary. Доступ на пленарные заседания не ограничивается, за исключением дней, когда будут приниматься меры по недопущению перегруженности помещений, в такие дни потребуются дополнительные пропуска.
Multilateral negotiations, which started 70 years ago here in Geneva, have proved that multilateralism, when handled with high professionalism and when based on political will, can bring tangible results. Многосторонние переговоры, начало которым, кстати, было положено здесь, в Женеве, 70 лет назад, показали, что многосторонний подход, когда он применяется с высоким профессионализмом и базируется на политической воле, может принести ощутимые результаты.
Capacity-building is more effective when it is coordinated at all levels through dialogue between and among Annex I Parties, and when past and existing efforts are taken into account. Укрепление потенциала является более эффективным, когда оно осуществляется при координации на всех уровнях через посредство диалога между Сторонами, включенными в приложение I, и при учете имевших место в прошлом и осуществляемых в настоящее время мероприятий.
Systems must react to events when they occur rather than when it might be convenient. Системы должны реагировать на события, когда они происходят, а не тогда, когда это удобно.
Difficulties parents experience when adjusting to the rapid changes or when facing unemployment or other problems have a direct impact on the quality of life of children. Трудности, с которыми сталкиваются родители в процессе адаптации к быстрым переменам, в условиях безработицы или же в иных сложных ситуациях, самым непосредственным образом сказываются на качестве жизни детей.
Recent international developments have shown that lack of attention by policy makers to comprehensive social protection policies leaves certain population groups vulnerable when market shocks or individual misfortune arise or when informal family support is strained. События, происшедшие недавно на международной арене, указывают, что игнорирование директивными органами значения разработки всеобъемлющих стратегий социальной защиты приводит к тому, что определенные группы населения оказываются в уязвимом положении в случае рыночных потрясений или личных бед, когда не приходится рассчитывать на помощь семьи.