| Trade in arms can take place legally only when authorised by these Ministries, according to their specific competences. | Торговать оружием на законном основании можно лишь с разрешения вышеперечисленных министерств, каждое из которых действует в рамках своей сферы компетенции. |
| The existing legislative and regulatory framework was strengthened in the course of the 10 years when the country was fighting terrorism. | Существующие законодательные и нормативные рамки укреплялись на протяжении десяти лет, в течение которых страна ведет борьбу с терроризмом. |
| Governments should, when setting acceptable levels or criteria related to chemicals, take into consideration the potential enhanced exposures and vulnerabilities of children. | При установлении приемлемых уровней или критериев, касающихся химических веществ, правительствам следует принимать во внимание потенциально более сильное воздействие на детей и их уязвимость. |
| Furthermore, when relief is distributed without participation and without development content, it can have a demoralizing effect on the community. | Более того, когда помощь распределяется без широкого участия населения и не ведет к развитию, она может оказывать деморализующее воздействие на общество. |
| A number of countries reported difficulties, for example, when the body regulating foreign investments also discharged investment promotion functions. | Ряд стран сообщил о трудностях, которые возникают, например, когда на орган, регулирующий иностранные инвестиции, возложены также функции по поощрению инвестиций. |
| Global technology units are set up when a single product is envisaged for the global market. | Глобальные технологические отделы создаются тогда, когда для поставки на глобальный рынок планируется выпускать единый товар. |
| The private sector could only play its role when policymakers assumed their responsibility and were committed to sustainable development through good governance. | Частный сектор может играть свою роль лишь в том случае, если директивные органы берут на себя свою ответственность и содействуют достижению устойчивого развития с помощью рационального управления. |
| Several recent international meetings have recommended making use of systematic monitoring mechanisms such as criteria and indicators for sustainable forest management when developing and implementing national forest programmes. | На ряде недавних международных совещаний было рекомендовано использовать при разработке и осуществления национальных программ по лесам существующие механизмы контроля, например критерии и показатели устойчивого лесопользования. |
| Business Collaboration Model - Implementation Guide describing what aspects need to be taken into account when applying a specific technology at the implementation layer. | Справочник по реализации модели делового сотрудничества, описывающий, какие аспекты должны учитываться при применении конкретной технологии на уровне реализации. |
| This phase of development is associated with fruit gaining the capability to ripen when removed from the tree. | На этой фазе развития у плодов появляется способность к вызреванию после их съема с дерева. |
| The angry crowd eventually fled the scene when a police unit approached. | В конечном счете, когда вновь появилась полиция, разъяренная толпа рассеялась и на месте происшествия никого не осталось. |
| The representatives of LAS reiterated its commitment to supporting the arms embargo and to providing financial support when necessary. | Представители ЛАГ вновь подтвердили ее решимость поддерживать эмбарго на поставки оружия и в случае необходимости оказывать финансовую помощь. |
| Responsibility for security lies primarily with States, but it also falls to the international community when a State fails to protect its citizens. | Обязанность защищать лежит прежде всего на государствах, а также на международном сообществе, когда государство не может защитить своих граждан. |
| In 1939, when the war began, Canada had a tiny population on a vast area of land. | В 1939 году, когда началась война, на обширных просторах Канады проживало совсем небольшое по численности население. |
| A number of organizations are actively participating at the country level in International Volunteer Day and involve United Nations Volunteers when briefing their staff. | Ряд учреждений принимают активное участие в мероприятиях по проведению Международного дня года добровольцев на страновом уровне и привлекают добровольцев Организации Объединенных Наций к информированию своих сотрудников в этой области. |
| In addition, other relevant international sources of information and data have been mentioned when relevant. | Также даны ссылки на другие, соответствующие данной тематике международные источники информации и данных. |
| The OHCHR team also heard allegations regarding humiliation by Coalition forces when releasing prisoners. | Группа УВКПЧ также заслушала жалобы на унизительное обращение со стороны коалиционных сил при освобождении заключенных. |
| Most of them focus on the protection of children when using the Internet. | Большинство из них направлены на защиту детей при использовании Интернета. |
| Micro-level progress was rendered difficult when the macro-environment was so disabling. | Когда макросреда является столь неблагоприятной, это затрудняет прогресс на микроуровне. |
| Yet they are rarely seen when decisions are being made. | Несмотря на это они редко участвуют в принятии решений. |
| The link was from country emissions to country effects, however, individual grid cells could be included in calculations when necessary. | В ходе расчетов отслеживалась связь между национальными выбросами и воздействием на национальном уровне, однако при необходимости в расчеты могут быть включены данные по отдельным ячейкам сетки. |
| Caution was needed when using results for population exposure estimation; | При использовании ее результатов для оценки воздействия на население в целом необходимо проявлять осторожность; |
| The proposal for a Regulation to establish a European PRTR refers to Directive 2004/3/EC on Access to Environmental Information when dealing with confidentiality. | В предложении о постановлении относительно создания европейского РВПЗ содержится ссылка на использование Директивы 2004/3/ЕС о доступе к экологической информации для решения вопросов, связанных с конфиденциальностью. |
| In either instance, opportunities for public participation should be provided at an early stage when it can affect the decision-making process. | В обоих случаях общественности должны быть предоставлены возможности для участия уже на самом раннем этапе, когда еще можно повлиять на процесс принятия решения. |
| Construction investment rose by 1.25% compared with 2003, when there was a decline by 0.1%. | После сокращения в 2003 году на 0,1% капиталовложения в строительство возросли на 1,25%. |