| It would thus be interesting to observe the evolution of the jurisprudence when the rule was applied in practice. | В связи с этим было бы интересно проследить за развитием юриспруденции, по мере того как упомянутые нормы будут применяться на практике. |
| Careful consideration should be given to deleting the exclusion clauses regarding armed forces when negotiating language on the remaining articles. | При выработке формулировок оставшихся на рассмотрении статей следует осмотрительно подходить к вопросу об удалении исключительных оговорок, касающихся вооруженных сил. |
| The principle of neutrality has long been considered an important consideration when codifying the effect of armed conflict on treaties. | На протяжении длительного периода времени принцип нейтралитета рассматривался в качестве важного фактора при кодификации норм о воздействии вооруженных конфликтов на договоры. |
| Moreover, it specifies that those providing household public services should protect the environment when their activities might affect it. | Кроме того, в нем конкретно указывается, что те субъекты, которые предоставляют домашним хозяйствам коммунальные услуги, должны обеспечивать охрану окружающей среды тогда, когда их деятельность может на нее воздействовать. |
| The children of ex-political convicted persons are also entitled to these rights when they attend school, regardless of their age. | Эти права также распространяются на детей бывших политических заключенных, продолжающих образование, независимо от их возраста. |
| Relocation allowances when transferring to a different school; | выплачивается пособие на перевод ребенка из одной школы в другую; |
| She had updated statistical information on domestic violence in Lebanon which had been unavailable when the reports were submitted to the Committee. | Оратор приводит обновленную статистическую информацию о насилии в семье в Ливане, которой на момент представления докладов в Комитет не было. |
| Please cite specific examples of when those processes have been implemented. | Пожалуйста, приведите конкретные примеры действия этих процессов на практике. |
| These provisions free women from discrimination in terms of freedom of residence, movement even when married. | Эти положения освобождают женщин от дискриминации с точки зрения свободы на выбор места жительства, передвижения, даже когда она состоит в браке. |
| He took her with him when he traveled to Epi Island. | Он брал ее с собой, когда ездил на остров Эпи. |
| Student meetings are conducted bilingually, when the need arises. | Если это необходимо, то встречи студентов проводятся на двух языках. |
| The Committee therefore recommends that this issue be suitably placed when absorbing new employees in the various departments. | Поэтому Комитет рекомендует, чтобы эта задача должным образом учитывалась при приеме на работу новых сотрудников на различных кафедрах. |
| The High Commissioner has instructed all programme managers to take geographical representation into account when reviewing and recommending candidates for recruitment. | Верховный комиссар поручила всем руководителям программ принимать во внимание фактор географического распределения при рассмотрении кандидатов и вынесения рекомендаций о приеме на работу. |
| Yet it is they who have to cope when poverty worsens. | Вместе с тем именно на них ложится основное бремя забот, когда обостряются проблемы бедности. |
| Direct discrimination occurred when an employer denied employment to a person because of his/her race, colour or national origin. | Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда работодатель отказывает в найме на работу какому-либо лицу из-за его расы, цвета кожи или национального происхождения. |
| Cultural norms and practices are particularly relevant when considering women's right to property and its connection with their right to adequate housing. | При рассмотрении права женщин на имущество в сочетании с их правом на достаточное жилище особенно уместно обратить внимание на нормы и практику, обусловленные культурой. |
| The right to development is a right to a process of improvement of well-being when all fundamental freedoms and human rights are realized. | Право на развитие представляет собой право на участие в процессе улучшения благосостояния при условии осуществления всех основных свобод и прав человека. |
| Mr. Riedel referred to regular criteria developed in international and regional jurisprudence when determining whether domestic remedies had been exhausted. | Г-н Ридель сослался на общепринятые критерии, используемые в международной и региональной судебной практике при определении того, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| Thus, legislators had taken Georgia's existing international obligations into account when drafting the Constitution. | Соответственно, при разработке конституции законодатели приняли во внимание действовавшие на тот момент международные обязательства страны. |
| It was true that when people were first made aware of the issue of racial discrimination, they started looking at each other differently. | Действительно, когда люди впервые получили представление о расовой дискриминации, они стали по-другому друг на друга смотреть. |
| Public attitudes in New Zealand and in many other countries indicate a strong demand for choice and convenience when interacting with Government. | Настроения общественности в Новой Зеландии и во многих других странах указывают на растущую потребность в предоставлении выбора и обеспечении удобных механизмов взаимодействия с правительством. |
| Clarification of prevailing law is done through the mass media, during counselling, and when a marriage application is received. | Разъяснение действующего законодательства осуществляется посредством СМИ, при даче консультаций, при приеме заявлений на вступление в брак. |
| Caribcan also grants special concessions to goods manufactured in Saint Lucia when entering the United States. | в соответствии с КАРИБКАН также предоставляются специальные скидки на товары, изготовленные на Сент-Люсии, при ввозе в Соединенные Штаты; |
| The conclusions of the sociological survey are further used when planning the measures aimed at eliminating the stereotypes. | Результаты этого социологического опроса используются также при планировании мер, направленных на искоренение стереотипов. |
| This is based in national accounts methodology and consequently contains some facets that are inappropriate when applied at the farm household level. | Поскольку в его основе лежит методология национальных счетов, оно содержит некоторые элементы, которые не могут применяться на уровне сельских домохозяйств. |