Although there was a growing consensus on agenda items 140 and 152, it should not be forgotten that human nature was such that when people had nothing to lose they were capable of great cruelty, especially when defending a cause they believed to be legitimate. |
Хотя консенсус в отношении пунктов 140 и 152 повестки дня расширяется, не следует забывать, что, когда людям нечего терять, они способны на большую жестокость, особенно защищая дело, которое, по их мнению, является правым. |
As a result, women work harder when demand is high in the export market and are made redundant when demand falls. |
Закономерно, что при повышении спроса на экспортном рынке женщины трудятся еще интенсивнее, а при падении спроса их увольняют. |
These problems include water and soil pollution at the local level as well as the emission of methane when the wastes are left to rot and of carbon when they are burned. |
К этим проблемам относятся загрязнение воды и почвы на местном уровне, а также выбросы метана в процессе гниения отходов и углерода - при их сжигании. |
In some countries, the farmer has to provide a life insurance policy when taking out a loan; this is the case especially when no agricultural insurance cover is available. |
В некоторых странах при получении ссуды фермер обязан предоставить полис на страхование жизни; особенно часто эта процедура применяется в тех случаях, когда услуги по сельскохозяйственному страхованию недоступны. |
I much prefer Karl when he's not trying to prove something - when he's being less like his dad. |
Да, мне больше нравится Карл, который не пытается что-то доказать, который меньше похож на своего отца. |
IACC continued to meet regularly through 1978 when UNFPA decided to convene new meetings, when needed, on an ad hoc basis. |
МУКК продолжал свои заседания на регулярной основе до 1978 года, когда ЮНФПА решил проводить новые заседания по мере необходимости. |
In a communication dated 13 November 1995 to the Acting Special Representative, the Government of Morocco wished to be assured that the sheikh, when only one was present, would contribute to the identification in exactly the same manner as when there were two. |
В сообщении от 13 ноября 1995 года на имя исполняющего обязанности Специального представителя правительство Марокко выразило желание получить гарантии того, что в том случае, когда будет присутствовать только один шейх, он будет способствовать процессу идентификации точно так же, как если бы присутствовали два шейха. |
It is only when a detention is declared arbitrary that a Government reacts by providing the information it failed to submit when requested, and asks for the decision to be reconsidered. |
И лишь когда задержания объявляются произвольными, правительства начинают реагировать: они предоставляют информацию, которую они не представили ранее в ответ на запрос, и просят пересмотреть решение. |
From 1763 when the islands were finally ceded to Britain to 1979 when the State became independent the pace of political change was tremendously influenced by the mother country. |
С 1763 года, когда острова окончательно отошли к Британии, по 1979 год, когда страна получила независимость, метрополия оказывала огромное воздействие на темпы политических перемен. |
This may be extended for the same period when the judge has not been able to receive the statement, or when the accused so requests in order to appoint a lawyer. |
Этот срок может быть продлен еще на одни сутки, если судья оказался не в состоянии снять показания или обвиняемый сам просит о такой отсрочке, с тем чтобы получить возможность назначить адвоката. |
However, it may be carried out at any time whatsoever when the person in question or his representative agrees, in extremely serious and urgent cases or when public order is endangered. |
Однако в случаях, которые явно не терпят отлагательства или создают угрозу для общественного порядка, обыск может производиться в любое время, если соответствующее лицо или его представитель дают на это свое согласие. |
Above all, we believe that the international community simply cannot act as an outside observer when a blatant attempt is being made against the sovereignty and territorial integrity of a Member State and when peace and stability are threatened. |
Прежде всего мы считаем, что международное сообщество просто не может играть роль стороннего наблюдателя, когда предпринимаются попытки грубого посягательства на суверенитет и территориальную целостность государства-члена и когда под угрозу поставлены мир и безопасность. |
The most important thing to learn is when it is appropriate to take the forefront and when you should step back and observe. |
Главное научиться понимать, когда уместно выйти на первый план, а когда лучше наблюдать, стоя в стороне. |
And when you put it in this PC context, you're making it sound bad when it really wasn't. |
И если посмотреть на это политкорректно, то всё звучит плохо, хотя всё было совсем не так. |
But when they learn from those who have already returned that children have been injured when they stepped on mines, they are no longer so eager to return voluntarily. |
Однако когда они узнают от тех, кто уже вернулся, о том, что их дети, подорвавшись на минах, получили ранения, желание добровольно вернуться у них исчезает. |
And when she woke up, Shelby told the police a lot of wild stories... about when she got to the human sacrifice. |
И, когда она проснулась, Шелби рассказала полиции кучу странных историй о человеческих жертвоприношениях, произошедших у нее на глазах. |
There used to be a time in American history when voting was fun, when it was much more than just a grim duty to show up at the polls. |
Было время в американской истории, когда голосовать было весело, когда это было нечто большее, чем просто долг прийти на избирательный участок. |
7.5 Counsel reiterates that domestic remedies were exhausted when the relevant criminal complaint was lodged with the competent ordinary court and also when criminal indemnity proceedings were instituted. |
7.5 Адвокат настаивает на том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, когда соответствующее заявление о возбуждении уголовного дела было подано в компетентный обычный суд и когда было возбуждено уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба. |
Later, when asked by the investigators when and how the host country government official had communicated to him the need for the certificates, the Chief Administrative Officer replied that he could not recall exactly. |
Впоследствии на вопрос проводивших расследование сотрудников о том, когда и каким образом правительственный чиновник принимающей страны сообщил главному административному сотруднику о необходимости получения разрешений, последний ответил, что он не может вспомнить конкретных обстоятельств. |
Capital flows in when the economy is performing well, making it grow even faster, but quickly exits when macroeconomic indicators show any sign of deterioration, exacerbating the economic downturn. |
Капитал поступает в страны, когда экономика находится на подъеме, еще более ускоряя ее рост, но мгновенно иссякает при первых признаках ухудшения макроэкономических показателей, усиливая экономический спад. |
Important sources of income from neighbouring countries also disappeared when Mozambique closed its border with Southern Rhodesia and joined United Nations sanctions against Ian Smith's regime, and when a reduction of migrant workers to South Africa's mines followed. |
Не стало также важных источников доходов, поступавших из соседних стран, после того как Мозамбик закрыл свою границу с Южной Родезией и присоединился к санкциям Организации Объединенных Наций против режима Яна Смита, вследствие чего сократилось количество рабочих, выезжавших для работы на рудниках Южной Африки. |
However, the Security Council should be able to refer situations for its consideration when peace and security were involved, even when the States concerned did not explicitly accept the jurisdiction of the Court. |
Однако Совет Безопасности должен иметь право направлять на его рассмотрение дела, связанные с миром и безопасностью даже в тех случаях, когда заинтересованные государства не принимают открыто юрисдикцию Суда. |
Updates will be disseminated when they are sufficiently important or urgent, or when there is a sufficient volume to make dissemination worthwhile (based on the impact on language versions, specialty adaptations, and associated tools). |
Обновленные данные будут распространяться, если они являются достаточно важными или носят неотложный характер или когда образовался большой объем обновленных данных, который оправдывает их распространение (учитывая их влияние на варианты на различных языках, разделы, касающиеся областей медицины, и смежные механизмы). |
There were two stages at which the Committee might adopt interim measures: when the admissibility of the communication was being considered and when its merits were being examined. |
Можно предусмотреть два этапа принятия Комитетом временных мер на стадии установления приемлемости заявления, а также на стадии его рассмотрения. |
At the same time, the workshop recommended that greater use be made of inter-agency missions comprised of women and focusing on the specific needs of women when monitoring the situation of the internally displaced and when planning protection or assistance activities for such populations. |
В то же время рабочее совещание рекомендовало шире использовать межведомственные миссии, в состав которых входят женщины и которые при наблюдении за положением внутриперемещенных лиц и планировании мероприятий по предоставлению защиты или помощи таким категориям населения обращают основное внимание на особые потребности женщин. |