| However, when there is low growth it can heighten tensions within the labour market and instead become a demographic burden. | Однако в условиях слабого экономического роста такое изменение может усилить давление на рынке труда и, наоборот, обернуться дополнительным демографическим бременем. |
| Productive capacities develop when a country's ability to efficiently and competitively produce a broader range of higher value added goods and services increases. | Укрепление производственного потенциала происходит в условиях расширения возможностей страны эффективно и на конкурентной основе производить более широкий ассортимент товаров и услуг с более высокой степенью добавленной стоимости. |
| The sustainable development agenda and goals, when agreed, should apply to all countries. | Повестка дня и цели в области устойчивого развития, когда они будут согласованы, должны распространяться на все страны. |
| UNODC developed a set of questionnaires to be used by researchers when conducting field research relating to the smuggling of migrants. | ЮНОДК подготовило ряд вопросников для использования при проведении исследований на местах по проблеме незаконного ввоза мигрантов. |
| Crime data and statistics are of particular importance when it comes to analysing the impact of firearms on crime and security. | Для анализа влияния огнестрельного оружия на преступность и безопасность особое значение имеют данные и статистическая информация по преступности. |
| Delegations welcomed the 27 per cent increase in UNCDF contributions when compared to the 2010 level and recognized the rising demand for services. | Делегации приветствовали 27-процентное увеличение взносов ФКРООН по сравнению с уровнем 2010 года и признали растущий спрос на его услуги. |
| The wide scope of UNDP activity constitutes a weakness when resources are spread too thinly. | Однако такой широкий спектр деятельности ПРООН превращается в проблему, когда необходимо распределять ограниченный объем ресурсов на значительное число потребностей. |
| The evaluation is planned for 2013, when regional offices will have been operational for at least two years. | Проведение оценки запланировано на 2013 год, когда региональные отделения проработают не менее двух лет. |
| Figure 15 describes the process that starts when a crime is committed. | На рисунке 15 отражен процесс, начинающийся с момента совершения преступления. |
| It was a recurrent publication produced on a biennial basis until 2005, when it was discontinued. | Это было периодическое издание, которое выпускалось на двухгодичной основе до 2005 года, когда его публикация была прекращена. |
| In several countries, employers have benefited from subsidies when recruiting older unemployed workers. | В ряде стран работодатели воспользовались субсидиями при приеме на работу безработных старшего возраста. |
| Migrant women and girls are particularly vulnerable to violence, including exploitation, abuse and arbitrary arrest and detention during their journey and when they arrive. | Женщины и девушки, вынужденные мигрировать, особенно часто подвергаются насилию, в том числе в форме эксплуатации, жестокого обращения и произвольных арестов и заключения под стражу, - как в пути, так и после прибытия на место. |
| According to the Basic Education Act, the hearing-impaired should be instructed in sign language, when necessary. | В соответствии с Законом о базовом образовании лица с нарушениями слуха должны, при необходимости, обучаться на языке жестов. |
| The Crisis Centre Act specifies that the crisis centre service also includes follow-up during the re-establishment stage when necessary. | Закон о кризисных центрах предусматривает, что услуги кризисного центра также включают предоставление в случае необходимости последующего обслуживания на стадии восстановления. |
| It concerned ethnic Georgians who had been displaced when the Georgian army had attacked South Ossetia. | Резолюция касается этнических грузин, которые были переселены после нападения грузинской армии на Южную Осетию. |
| The Strategy highlights ten commitments that member States agreed to focus on when implementing the Madrid Plan. | В этой стратегии отражены 10 обязательств, на которых государства-члены решили сосредоточить свое внимание в процессе осуществления Мадридского плана. |
| There are a few issues associated with seasonality and seasonal goods that must be considered when pricing retail and wholesale services. | Существует несколько вопросов, связанных с сезонными колебаниями и товарами, которые необходимо учитывать при регистрации цен на розничные и оптовые услуги. |
| This also makes it difficult to collect prices using scanner data, particularly when replacing items. | Это также затрудняет регистрацию цен на основе данных сканирования, в частности когда речь идет о замене товаров. |
| Subsequently, when prices return to their normal level, turnover may fall temporarily to almost zero. | В последующие периоды, когда цены возвращаются на свой обычный уровень, показатели оборота могут, наоборот, практически сходить на нет. |
| This should greatly expand intelligence at local levels on what they will be facing when enumeration begins. | Это должно в значительной степени расширить на местном уровне знания о тех проблемах, с которыми придется столкнуться в ходе регистрации. |
| (b) Develop multi-pollutant approaches when continuing work on nitrogen emission abatement from agricultural sources; | Ь) будет в процессе дальнейшей работы, направленной на сокращение выбросов азота из сельскохозяйственных источников, разрабатывать подходы, учитывающие многообразие загрязнителей; |
| Assessment reports will be built up from the work of specialist groups that coordinate with one another when necessary. | Доклады об оценке основывались бы на результатах работы групп специалистов, при необходимости координирующих свои действия друг с другом. |
| The right of equal opportunity must be enforced when medical services are used. | При пользовании медицинскими услугами должно обеспечиваться право на равенство возможностей . |
| However, the Ministry of Agriculture consults the public opinion when developing new documents, placing all drafts on its website. | При этом при разработке новых документов Министерство сельского хозяйства обращается к общественному мнению, размещая все проекты на своем сайте. |
| Provide legal advice and, when necessary, to represent the country in negotiations leading to the signing of bilateral agreements. | Проведение юридических консультаций и, при необходимости, представление страны на переговорах, нацеленных на подписание двусторонних соглашений. |