Based on this information and after discussions, the Group decided to amend the draft report when needed and accordingly. |
На основе этой информации и после состоявшейся дискуссии Группа решила при необходимости внести соответствующие поправки в проект доклада. |
Such considerations inevitably affect when contributions can be released as well as processed. |
Эти факторы неизбежно повлияют на то, когда эти взносы могут быть выделены и произведены. |
For example, the World Bank stipulated the use of IEC international standards when it provided loans for capacity-building. |
К примеру, Всемирный банк оговаривает применение международных стандартов МЭК при предоставлении займов на создание потенциала. |
The field of visibility of the registration plate when mounted on the vehicle remains subject to the relevant national regulations. |
Зона видимости регистрационного знака, установленного на транспортном средстве, по-прежнему определяется соответствующими национальными правилами. |
This amendment clarifies the term "inoperative" by clearly stating that it refers to when the ABS function is disabled. |
Настоящая поправка уточняет термин "дезактивирована" путем четкого указания на отключение функции АБС. |
The overall model as a whole was regarded as too complicated but it became clear when taken in small bits. |
Вся модель в целом воспринималась чрезмерно сложной, однако стала понятней при разбивке на небольшие части. |
Mechanical damage is caused when handling the tubers and can occur from harvest to delivery. |
Механические повреждения наносятся во время погрузки-разгрузки клубней и могут возникать на этапах начиная со сбора урожая и кончая поставками в торговую сеть. |
The Danube Commission Recommendations contain provisions on the minimum crew for sea-going ships when navigating on the Danube. |
Рекомендации Дунайской комиссии содержат положения, касающиеся минимального экипажа морских судов при заходе их на Дунай. |
In practice it will be more efficient to correct these conflicts during development rather than being confronted with the document when it is completed. |
На практике будет более эффективно устранять такие противоречия в ходе разработки документа, а не исправлять документ уже после его подготовки. |
Yet, they are sidelined when it comes to negotiating peace and facilitating the reconstruction of societies. |
Несмотря на это, их возможности ограничиваются, когда речь заходит о проведении мирных переговоров и содействии переустройству общества. |
Children are likely to drop out of primary school when their parents cannot pay their school fees. |
Когда у родителей нет денег на оплату школьного обучения, детям зачастую приходится бросать начальную школу. |
Participants agreed on the importance of understanding market dynamics and consumer demands when bringing alternative development products to the open market. |
Участники согласились с необходимостью понимания динамики рынка и потребительского спроса при продвижении на открытый рынок продукции, полученной в процессе альтернативного развития. |
This trend began to change in 2011 when seizures decreased by 6 per cent to 76 tons. |
В 2011 году эта тенденция начала меняться вследствие сокращения объема изъятий на 6 процентов до 76 тонн. |
Cities should carefully assess their capacity for fair regulation and enforcement when attempting to influence urban density. |
Городам следует провести тщательную оценку своих возможностей по введению и проведению в жизнь справедливых норм, перед тем, как пытаться оказать влияние на плотность городского населения. |
Efforts to increase efficiency are made at the drafting stage and when coordinating documents. |
Усилия по повышению эффективности предпринимаются на этапе подготовки проектов и при координации выпуска документов. |
The programme ended in 2012, when the Government was expected to take it over. |
Программа завершилась в 2012 году, когда правительство должно было взять на себя ответственность за ее осуществление. |
Security of tenure in land is attained when: |
Гарантированность имущественных прав на землю обеспечивается в тех случаях, когда: |
The complexity of local soil contamination sites and the extensive resources needed to deal with them should not be underestimated when setting management targets. |
При установлении целевых показателей для управления участками не следует недооценивать сложность обстановки на участках с локальным загрязнением почв и объемы ресурсов, необходимых для проведения на них работ. |
This is especially important when statistical production methods change, or if NSOs are forced to reduce staff. |
Это особенно важно при изменении методов статистического производства или в том случае, когда НСУ вынуждены идти на сокращение персонала. |
The binding character of an indicator-based political programme and the incentive to implement it are much stronger when target values have been specified. |
Обязательный характер политической программы, основанной на показателях, в значительной мере усиливается, а действенность стимулов к ее осуществлению существенно возрастает, если определяются целевые значения. |
It is also based upon supplementary material provided by the researchers when they submit their proposals. |
Кроме того, это рассмотрение проводится на основе дополнительных материалов, предоставляемых исследователями одновременно с предложениями. |
Aims for coherence should be set when setting quality standards as these will drive decisions during quality design. |
Цели в отношении непротиворечивости должны быть определены при установлении стандартов качества, поскольку на них будут ориентироваться решения, принимаемые в ходе планирования качества. |
Contracts are drawn up on an ad hoc basis when sufficient funds are available. |
Контракты заключаются на индивидуальной основе при наличии достаточных средств. |
The Italian Government involved civil society at an early stage in the drafting process when the fifth periodic report was being prepared. |
З. Правительство Италии подключило гражданское общество к процессу подготовки пятого периодического доклада на ранней стадии. |
A woman also take precedence over the father when it comes to custody of her children. |
Кроме того, женщина имеет преимущественное право на воспитание своих детей по сравнению с их отцом. |