You never use your real name when scheduling your appointments. |
Ты никогда не называешься своим настоящим именем, когда записываешься на прием. |
Development assistance was most effective when used to help countries attract private capital flows and participate in global trade rather than when directed toward wealth distribution or redistribution. |
Помощь в области развития является наиболее эффективной, когда она используется для оказания помощи странам в привлечении потоков частного капитала и участии в международной торговле, а не направлена на распределение богатства или его перераспределение. |
I have Hawkins on camera from when he left the car to when he collapsed. |
Хокинс на виду с момента выхода из машины и до происшествия. |
I get upset when I think about all of the food that an American consumes during Thanksgiving when so many people go without. |
Я растроилась, когда подумала Вся та еда, которую американцы поглощают на День Благодарения Когда так много нуждающихся... |
Never know when you have to waterproof drug samples when you're in the field. |
Точно не знаешь, когда понадобится герметизировать образцы наркотиков, на работе. |
And crosscheck with the immigration records - when they arrived in Saint Marie and when they left. |
И сверьте с иммиграционными записями - когда они приезжали на Сент-Мари, и когда уезжали. |
And when he when he looks at you... |
И когда он смотрит на тебя... |
The investigation teams are independent and impartial when studying the reasons for road crashes and when making safety improvement proposals. |
При изучении причин дорожно-транспортных происшествий и составлении предложений по повышению безопасности дорожного движения группы действуют на независимой и беспристрастной основе. |
Prosecutors were reluctant to bring cases against the State when there were complaints of illegal action, even when a violation was openly acknowledged. |
Прокуроры неохотно идут на возбуждение дел против государства в случаях подачи жалоб на незаконные действия, даже если нарушение открыто признается. |
This feature is especially useful when there are a large number of links on a page, or when searching. |
Особенность будет очень полезной, когда имеется уже большое количество ссылок на странице (или при поиске). |
Puts formulas on my tongue when I sleep, sometimes when I pray. |
Кладёт формулы мне на язык пока я сплю, или, иногда, во время молитвы. |
There actually is a mathematical equation for knowing when to raise and when to fold. |
На самом деле, есть математическое уравнение, чтобы знать, когда поднимать ставки. |
It's something that happens when, when the divers... come up to the surface too quickly. |
Кое-что случается когда ныряльщики поднимаются на поверхность слишком быстро. |
Promoting equality at all levels is more difficult when resources are lacking and when women's initiatives are marginalized. |
Обеспечение равенства на всех уровнях становится трудно выполнимой задачей в тех случаях, когда не хватает ресурсов и подавляются инициативы, исходящие от женщин. |
Court hearings were always public, save when they involved State secrecy or immorality, or when witnesses needed to be protected. |
Судебное разбирательство всегда проводится на открытых заседаниях за исключением дел, связанных с государственной тайной, моралью или в тех случаях, когда требуется обеспечить защиту свидетелей. |
Such dialogue is particularly necessary when there is great tension in the field or when a mandate must be adapted to a changed situation. |
Такой диалог особенно необходим, когда отмечается большая напряженность на местах или когда необходимо адаптировать мандат к изменившейся ситуации. |
The breach is not postponed to a later date when local remedies are exhausted, or when some equivalent redress is offered. |
Нарушение не переносится на более позднюю дату, когда исчерпаны внутренние средства защиты или когда предложено какое-то эквивалентное возмещение. |
Special provisions 598 also states that these batteries are exempted when secured, when stacked on pallets. |
Специальное положение 598 также гласит, что эти батареи освобождаются от действия правил, если они закреплены путем штабелирования на поддонах. |
Even greenfield investment can lead to a net employment loss when increased imported inputs replace domestic production or when it results in less labour-intensive activities. |
Даже инвестирование в новые предприятия может привести к чистому сокращению занятости, когда увеличение импортных ресурсов заменяет внутреннее производство или когда происходит переход на менее трудоемкую деятельность. |
I know when the odds are against me and when to walk away. |
Я знаю, когда преимущество не на моей стороне и надо уходить. |
Under IPSAS, revenue is accounted for when UNHCR takes control of assets, when contribution agreements are signed or when goods are donated to the Office. |
В соответствии с МСУГС поступления учитываются тогда, когда средства поступают в распоряжение УВКБ, после подписания соглашений о взносах или в результате предоставления Управлению товаров на безвозмездной основе. |
Civil society was usually not informed when reports were scheduled for consideration by a treaty body, when they had been examined or when conclusions had been adopted. |
Гражданское общество обычно не информируется о том, когда необходимо представить доклады на рассмотрение соответствующего договорного органа, когда они были рассмотрены и когда по ним были приняты соответствующие выводы. |
Other concrete measures aim to respond to urgent needs when such measures are necessary: when we need to stop massacres or when a situation becomes intolerable. |
Другие конкретные меры нацелены на удовлетворение неотложных потребностей в процессе осуществления таких мер, когда необходимо положить конец массовым расправам или когда ситуация становится нетерпимой. |
Overall, the value of UNDP GCF contributions was enhanced when driven by programme country needs, when grounded in operational experience, and when delivered by or through quality expertise. |
В целом ценность вклада РГС ПРООН повышалась в тех случаях, когда он основывался на потребностях охваченных программами стран, когда он переходил в опыт оперативной деятельности и когда он обеспечивался с помощью или через посредство услуг классных специалистов. |
Only when the security situation has been stabilized, when a highly representative Government is in place and when national reconciliation is being promoted can the environment for economic reconstruction and rehabilitation exist. |
Создание атмосферы, благоприятной для экономического восстановления и возрождения, невозможно без стабилизации положения в области безопасности, учреждения правительства на основе широкого представительства и национального примирения. |