Примеры в контексте "When - На"

Примеры: When - На
The Human Rights Secretariat had also followed up on complaints about flawed proceedings when the trial procedure was unduly lengthy. Секретариат по правам человека также проверяет жалобы на неправомерные действия, когда процесс расследования чересчур затягивается.
Others have considered strategies for limiting investigations to events that occurred after 2002, when the Rome Statute came into force. Другие рассматривали стратегии, направленные на ограничение расследований событиями, произошедшими после 2002 года, когда вступил в силу Римский статут.
States should also examine the possibility of reimbursement of contributions, when the applicable legislation does not allow migrant workers a benefit. Государства также должны рассмотреть возможность возмещения заинтересованным лицам суммы внесенных взносов в тех случаях, когда применимое законодательство не предусматривает трудящимся-мигрантам и членам их семей права на соответствующее пособие.
This is heightened when countries impose a duty on public officials to denounce the presence of irregular migrants. Этот страх еще усиливается, когда страны возлагают на должностных лиц обязанность сообщать о присутствии нелегальных мигрантов.
All such notifications and documentation shall be placed on the UNECE website when distributed to the Parties. При распространении среди Сторон все такие уведомления и документация размещаются на веб-сайте ЕЭК ООН.
There are guidelines for medical personnel to follow when a demand for termination is made within sixteen weeks of the pregnancy. Для медицинского персонала разработаны инструкции, касающиеся действий в случае поступления требования произвести аборт на сроках до шестнадцати недель беременности.
The Committee should rely on its own work when it adopted general comments. При принятии замечаний общего порядка Комитету следует опираться на его собственную работу.
That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact. Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание.
For that reason the Ministry of Justice had to be extremely vigilant when examining applications for registration. По этой причине Министерство юстиции должно проявлять предельную осмотрительность при работе с заявками на регистрацию.
The burden of childcare falls on women, which is made more difficult when children are traumatized. На женщинах лежит бремя ухода за детьми, которое тяжелей нести, если дети травмированы.
Issues not resolved at the current session should be deferred for consideration in the future when the system was up and running. Вопросы, не решенные на текущей сессии, следует отложить для рассмотрения в будущем, когда эта система начнет функционировать.
Courts are authorized to directly apply treaties when they decide on matters of protection of human rights of individuals. При рассмотрении дел, касающихся защиты прав человека, суды имеют право ссылаться на них напрямую.
Detention pending deportation is only resorted to when necessary, and for the shortest possible duration. Содержание под стражей до высылки используется лишь в необходимых случаях и, по возможности, на минимальные периоды времени.
They reported discrimination when giving birth at the regional hospitals due to language barriers and negative stereotypes about Maya culture being backward. Они жалуются на проявления дискриминации, когда они рожают в районных больницах, из-за языкового барьера и негативных стереотипов, поскольку многие считают культуру майя отсталой.
Migrant construction workers often enter construction sites without appropriate training or sufficient protective equipment, for example safety ropes when working from heights. Мигранты, занятые в строительстве, зачастую идут на строительные объекты, не имея достаточной подготовки или соответствующего защитного снаряжения, в частности страховочных канатов при работе на высоте.
The traditional banking and structured finance sector is inhibited when it comes to making commercial loans for "social" projects. Деятельность традиционных банковских финансовых институтов и структурированного финансового сектора затормаживается, когда дело доходит до оформления коммерческих кредитов на «социальные» проекты.
Further progress will be possible through application of carbon capture and storage (CCS) if and when this technology becomes commercially available. Дальнейший прогресс станет возможным благодаря применению технологии улавливания и хранения углерода (УХУ), когда и если данная технология появится на коммерческом уровне.
Past reports had attempted to demonstrate that the right to food should be taken into account when formulating and implementing policy. В прошлых докладах он пытался показать, что при выработке и осуществлении политики необходимо помнить о реализации права на питание.
The Summit had rejected tools that led to politicization, double standards and selectivity when dealing with human rights. Встреча на высшем уровне отвергла средства, которые ведут к политизации, двойным стандартам и избирательности при решении вопросов, касающихся прав человека.
UNICEF explained that the budget for inter-country programmes was provided with flexibility when some offices exceeded their own budget ceilings. ЮНИСЕФ пояснил, что бюджет расходов на осуществление межстрановых программ допускает некоторую гибкость и позволяет некоторым отделениям превышать установленные для них предельные уровни расходования бюджетных средств.
The only restrictions that apply are when the buyer is a country affected by applicable trade sanctions decided on by international governmental organizations and implemented under mandatory law... Ограничения действуют лишь в тех случаях, когда в качестве покупателя выступает страна, в отношении которой действуют торговые санкции, наложенные международными правительственными организациями и применяемые на основании обязательного к соблюдению закона...
A gender-sensitive approach is therefore needed when considering measures to address the issue of violence against journalists. Поэтому при рассмотрении мер, направленных на решение проблемы насилия в отношении журналистов, необходим подход, учитывающий гендерные факторы.
Secret detainees are typically deprived of their right to a fair trial when State authorities do not intend to charge or try them. В тех случаях, когда государственные органы не намереваются предъявлять обвинение или предавать суду содержащихся в секретных тюрьмах заключенных, такие заключенные, как правило, оказываются лишенными своего права на справедливое судебное разбирательство.
Participants drew attention to the importance of sustainability and avoiding duplication when working together to build capacity. Участники обратили внимание на важность обеспечения устойчивости и избежания дублирования в совместной работе по наращиванию потенциала.
Under current legislation, the age of the child is defined according to the time when the decision is issued. В рамках ныне действующего законодательства возраст ребенка определяется на момент приятия решения.