The Human Rights Secretariat had also followed up on complaints about flawed proceedings when the trial procedure was unduly lengthy. |
Секретариат по правам человека также проверяет жалобы на неправомерные действия, когда процесс расследования чересчур затягивается. |
Others have considered strategies for limiting investigations to events that occurred after 2002, when the Rome Statute came into force. |
Другие рассматривали стратегии, направленные на ограничение расследований событиями, произошедшими после 2002 года, когда вступил в силу Римский статут. |
States should also examine the possibility of reimbursement of contributions, when the applicable legislation does not allow migrant workers a benefit. |
Государства также должны рассмотреть возможность возмещения заинтересованным лицам суммы внесенных взносов в тех случаях, когда применимое законодательство не предусматривает трудящимся-мигрантам и членам их семей права на соответствующее пособие. |
This is heightened when countries impose a duty on public officials to denounce the presence of irregular migrants. |
Этот страх еще усиливается, когда страны возлагают на должностных лиц обязанность сообщать о присутствии нелегальных мигрантов. |
All such notifications and documentation shall be placed on the UNECE website when distributed to the Parties. |
При распространении среди Сторон все такие уведомления и документация размещаются на веб-сайте ЕЭК ООН. |
There are guidelines for medical personnel to follow when a demand for termination is made within sixteen weeks of the pregnancy. |
Для медицинского персонала разработаны инструкции, касающиеся действий в случае поступления требования произвести аборт на сроках до шестнадцати недель беременности. |
The Committee should rely on its own work when it adopted general comments. |
При принятии замечаний общего порядка Комитету следует опираться на его собственную работу. |
That could resolve the perennial problem of when and how to take non-cooperating States to task and publicize that fact. |
Это может способствовать устранению давно назревшей проблемы, связанной с тем, когда и каким образом воздействовать на отказывающиеся сотрудничать государства и как привлечь к этому факту внимание. |
For that reason the Ministry of Justice had to be extremely vigilant when examining applications for registration. |
По этой причине Министерство юстиции должно проявлять предельную осмотрительность при работе с заявками на регистрацию. |
The burden of childcare falls on women, which is made more difficult when children are traumatized. |
На женщинах лежит бремя ухода за детьми, которое тяжелей нести, если дети травмированы. |
Issues not resolved at the current session should be deferred for consideration in the future when the system was up and running. |
Вопросы, не решенные на текущей сессии, следует отложить для рассмотрения в будущем, когда эта система начнет функционировать. |
Courts are authorized to directly apply treaties when they decide on matters of protection of human rights of individuals. |
При рассмотрении дел, касающихся защиты прав человека, суды имеют право ссылаться на них напрямую. |
Detention pending deportation is only resorted to when necessary, and for the shortest possible duration. |
Содержание под стражей до высылки используется лишь в необходимых случаях и, по возможности, на минимальные периоды времени. |
They reported discrimination when giving birth at the regional hospitals due to language barriers and negative stereotypes about Maya culture being backward. |
Они жалуются на проявления дискриминации, когда они рожают в районных больницах, из-за языкового барьера и негативных стереотипов, поскольку многие считают культуру майя отсталой. |
Migrant construction workers often enter construction sites without appropriate training or sufficient protective equipment, for example safety ropes when working from heights. |
Мигранты, занятые в строительстве, зачастую идут на строительные объекты, не имея достаточной подготовки или соответствующего защитного снаряжения, в частности страховочных канатов при работе на высоте. |
The traditional banking and structured finance sector is inhibited when it comes to making commercial loans for "social" projects. |
Деятельность традиционных банковских финансовых институтов и структурированного финансового сектора затормаживается, когда дело доходит до оформления коммерческих кредитов на «социальные» проекты. |
Further progress will be possible through application of carbon capture and storage (CCS) if and when this technology becomes commercially available. |
Дальнейший прогресс станет возможным благодаря применению технологии улавливания и хранения углерода (УХУ), когда и если данная технология появится на коммерческом уровне. |
Past reports had attempted to demonstrate that the right to food should be taken into account when formulating and implementing policy. |
В прошлых докладах он пытался показать, что при выработке и осуществлении политики необходимо помнить о реализации права на питание. |
The Summit had rejected tools that led to politicization, double standards and selectivity when dealing with human rights. |
Встреча на высшем уровне отвергла средства, которые ведут к политизации, двойным стандартам и избирательности при решении вопросов, касающихся прав человека. |
UNICEF explained that the budget for inter-country programmes was provided with flexibility when some offices exceeded their own budget ceilings. |
ЮНИСЕФ пояснил, что бюджет расходов на осуществление межстрановых программ допускает некоторую гибкость и позволяет некоторым отделениям превышать установленные для них предельные уровни расходования бюджетных средств. |
The only restrictions that apply are when the buyer is a country affected by applicable trade sanctions decided on by international governmental organizations and implemented under mandatory law... |
Ограничения действуют лишь в тех случаях, когда в качестве покупателя выступает страна, в отношении которой действуют торговые санкции, наложенные международными правительственными организациями и применяемые на основании обязательного к соблюдению закона... |
A gender-sensitive approach is therefore needed when considering measures to address the issue of violence against journalists. |
Поэтому при рассмотрении мер, направленных на решение проблемы насилия в отношении журналистов, необходим подход, учитывающий гендерные факторы. |
Secret detainees are typically deprived of their right to a fair trial when State authorities do not intend to charge or try them. |
В тех случаях, когда государственные органы не намереваются предъявлять обвинение или предавать суду содержащихся в секретных тюрьмах заключенных, такие заключенные, как правило, оказываются лишенными своего права на справедливое судебное разбирательство. |
Participants drew attention to the importance of sustainability and avoiding duplication when working together to build capacity. |
Участники обратили внимание на важность обеспечения устойчивости и избежания дублирования в совместной работе по наращиванию потенциала. |
Under current legislation, the age of the child is defined according to the time when the decision is issued. |
В рамках ныне действующего законодательства возраст ребенка определяется на момент приятия решения. |