| Consequently, payment was made only when the field office found sufficient approved funding from other donor sources in 2010. | В результате платеж состоялся только тогда, когда отделение на месте смогло получить в 2010 году достаточный объем утвержденного финансирования из других донорских источников. |
| This includes cases resolved through a mediation process when referred to the Mediation Service at an early stage. | Это включает дела, урегулированные в рамках посредничества, в тех случаях, когда они передаются посредникам на раннем этапе. |
| ITC confirmed to the Board that the results were heavily affected by changes in the interpretation of when improvements should be counted. | ЦМТ подтвердил Комиссии, что на результаты сильно повлияли различия в толковании вопроса о том, в каких случаях следует засчитывать улучшения. |
| Furthermore, the cost-of-living allowance was only paid when non-home-based experts and consultants resided in the duty station. | Кроме того, надбавка на стоимость жизни выплачивалась только в том случае, когда эксперты и консультанты, базирующиеся не в своей стране, находились в месте службы. |
| Weekly charter flights were scheduled on the basis of demand and staff were encouraged to use them when planning their travel to the field. | Исходя из потребностей организовывались еженедельные чартерные рейсы, и сотрудникам было рекомендовано ориентироваться на них при планировании поездок. |
| Informal quarterly briefings to the Special Committee were put on hold during the period when the Committee was negotiating its annual report. | Проведение ежеквартальных неофициальных брифингов для Специального комитета было приостановлено на время работы Комитета над своим ежегодным докладом. |
| Intelligentsia should become a leading power in strengthening the nationwide values at a stage when the country has become an established state. | Интеллигенция должна стать ведущей силой в укреплении общенациональных ценностей на этапе состоявшегося государства. |
| For example, when projected to 2020, only offshore wind production is estimated to be cheaper than coal. | Например, согласно прогнозам на период до 2020 года, лишь прибрежные ветровые энергоресурсы будут дешевле угля. |
| Even when capacity is deployed, at times it cannot be retained in situ for an adequate duration. | Даже когда кадровый потенциал развернут, порой нет возможности сохранять его на месте требуемое время. |
| Staff would become subject to the mobility system when the job network they belong to becomes operational. | Система мобильности будет распространяться на персонал, когда начнет функционировать профессиональная сеть, к которой он принадлежит. |
| This limits the scorecard's potential for identifying negative trends in the early stages, when corrective action is most effective. | Это ограничивает потенциал оценочной карточки в выявлении негативных тенденций на раннем этапе, когда меры по исправлению положения наиболее действенны. |
| At the same time, Governments need to ensure that young people possess adequate skills when they enter the labour market. | В то же время правительства должны гарантировать, чтобы молодые люди обладали необходимыми навыками, когда они выходят на рынок труда. |
| Even when the predominant language is spoken, cultural differences can impede communication within the judicial system. | Даже если обвиняемый говорит на наиболее распространенном языке, культурные различия могут затруднить его взаимодействие с судебной системой. |
| This is especially acute when missions are in transition or crisis | Особенно это касается миссий, находящихся на переходном этапе или в условиях кризиса |
| Third, we should focus on addressing social imbalance issues when it comes to developing our regions. | В-третьих, мы должны сосредоточиться на решении проблем социальных дисбалансов в развитии регионов. |
| The Secretary-General, when facing the MS, withdrew from SMCC agreements negotiated over the course of several years on contractual arrangements. | Генеральный секретарь перед лицом государств-членов отказался от договоренностей ККПА, согласованных на протяжении нескольких лет по системе контрактов. |
| Treatment programmes by trained therapists are quite effective, particularly when the diagnosis is made early and subsequent interventions are begun. | Лечение, осуществляемое специально подготовленными врачами, является вполне эффективным, особенно если диагноз был поставлен на ранней стадии и лечение началось незамедлительно. |
| In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. | В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности. |
| The Security Council should also take that into consideration when referring cases to the ICC. | Совету Безопасности следует учитывать это обстоятельство при направлении дел на рассмотрение МУС. |
| It is up to them when they come and go, without providing any information at all. | Они решают, когда они прибывают и отбывают, не предоставляя на сей счет абсолютно никакой информации. |
| All of those aspects must underpin the Council's work in deciding when it needs to set up a special procedure in a given situation. | Совет должен полагаться на все эти аспекты при принятии решений о необходимости учреждения специальных процедур в той или иной ситуации. |
| However, when it comes to the concrete and forward-looking initiatives presented, one lesson is clear. | Однако когда речь заходит о конкретных и ориентированных на будущее инициативах, один урок совершенно ясен. |
| The attention of Member States should also be drawn to the requirement to maintain gender balance when nominating experts. | Внимание государств-членов следует также обратить на необходимость обеспечения гендерного баланса при представлении кандидатур экспертов. |
| The total number of civilian casualties is down by 19 per cent when compared to the previous reporting period. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом общее число таких потерь снизилось на 19 процентов. |
| EE in transport, urban design and urban planning are all important issues when energy efficiency is considered. | При рассмотрении вопроса об энергоэффективности проблемы Э-Э на транспорте являются важными при градостроительном проектировании и в городском планировании. |