Seychelles joined the international scene in 1979 when the National Olympic Committee was formed. |
Сейшельские Острова вышли на международную арену в 1979 году, когда был сформирован Национальный олимпийский комитет. |
The Human Rights Working Group can also invite representatives of provincial and municipal governments to attend its meetings when it sees fit. |
Рабочая группа по правам человека может также приглашать на свои заседания представителей органов власти провинций и муниципалитетов, когда она считает это необходимым. |
The children of refugees are paid the costs of accommodation in student boarding homes from the budget when necessary. |
В случае необходимости детям беженцев покрываются расходы на проживание в студенческих общежитиях из бюджетных средств. |
The ratings and comments were considered when the Unit drafted the 2012 programme of work at its winter session. |
Оценки и замечания были рассмотрены Группой при подготовке программы работы на 2012 год в ходе ее зимней сессии. |
It should aim to apply sustainability concepts and maintain a low environmental footprint when helping developing countries advance their development objectives. |
При оказании помощи развивающимся странам в достижении целей в области развития она должна стремиться к распространению концепций устойчивого развития и низкого воздействия на экологию. |
So far, none of the exploration contractors for polymetallic nodules have indicated when they propose to undertake the tests. |
На данный момент ни один из контракторов, ведущих разведку полиметаллических конкреций, не указал, когда они предполагают провести испытания. |
For instance, WFP lost some of its most knowledgeable staff on SAP when they moved to the Umoja project. |
Например, ВПП потеряла некоторых из своих наиболее квалифицированных специалистов по системам САП, поскольку они перешли на работу в проект "Умоджа". |
It seemed that the judicial authorities did not always exercise due diligence when handling complaints of ill-treatment by detainees. |
Похоже, что судебные власти не всегда проявляют должное внимание при рассмотрении жалоб заключенных на жестокое обращение. |
Lessons learnt when the IAEA came in to jointly safeguard the facility could be useful for a future FMCT verification scheme. |
Уроки, извлеченные тогда, когда МАГАТЭ подключилось к совместному применению гарантий на объекте, могут оказаться полезными для будущей верификационной схемы ДЗПРМ. |
Safeguarding is much easier when it starts already in the design phase of a plant. |
Применять гарантии гораздо легче, когда это закладывается изначально уже на стадии проектирования завода. |
Since it is not clear when negotiations will begin, the discussions in this seminar help us to prepare for negotiations. |
Поскольку не ясно, когда же начнутся переговоры, дискуссии на этом семинаре помогают нам подготовиться к переговорам. |
I said to him when he left the mission last week that we would protect his legacy and build on it. |
Когда на прошлой неделе он покидал миссию, я сказала ему, что мы будем отстаивать и преумножать его наследие. |
We would very much appreciate it if this was taken into account when scheduling the meeting of 30 August. |
И она очень хотела бы, чтобы это было принято в расчет при программировании заседания на 30 августа. |
I urge you to seize this moment, when the world is focused intently on advancing disarmament goals. |
Я настоятельно призываю вас воспользоваться этим моментом, когда мир тщательно сосредоточен на продвижения разоруженческих целей. |
Can we envisage obtaining different results when the reasons remain the same? |
Можем ли мы рассчитывать на получение иных результатов, когда основания остаются теми же? |
Information included in the common core document should not be repeated in the treaty-specific document but just cross-referenced, when necessary. |
В общем базовом документе не должна повторяться информация, вошедшая в документ по конкретному договору, и лишь содержатся ссылки на такую информацию в тех случаях, когда это необходимо. |
She retained CUKC status when Kenya became independent in 1963 because she was not eligible for Kenyan nationality. |
Она сохранила статус ГСКК во время обретения Кенией независимости в 1963 году, поскольку она не имела права на получение кенийского гражданства. |
To be achieved, within the specified tolerances, when the LED light source is energized at relevant test voltage. |
Значения, которые должны достигаться в пределах установленных допусков при подаче на источник света СИД соответствующего испытательного напряжения. |
A handful of evaluations have shown that investing time and resources to cultivate partnerships in disaster-prone countries can pay dividends when emergencies occur. |
Несколько оценок показали, что затраты времени и ресурсов на укрепление партнерских отношений в странах, подверженных стихийным бедствиям, окупаются в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
Note - Special consideration shall be given to safety when conducting this test. |
Примечание: При проведении этого испытания необходимо обращать особое внимание на соблюдение техники безопасности. |
The stress shall not exceed the minimum ultimate tensile strength of the material when calculated according with a linear stress model. |
При расчете в соответствии с моделью линейных напряжений напряжение не должно превышать минимального предела прочности материала на растяжение. |
This Annex is applicable for dual-fuel engines when referenced from Annex 4A or Appendix 4 of Annex 11. |
Настоящее приложение применяется к двухтопливным транспортным средствам в том случае, если на него содержится ссылка в приложении 4А или добавлении 4 к приложению 11 . |
Wind correction may be waived when the lowest average wind speed is 3 m/s or less. |
От поправки на ветер можно отказаться, если самая низкая средняя скорость ветра не превышает З м/с. |
This marking shall be indelible and visible to the driver when standing on the ground beside the vehicle. |
Эта маркировка должна быть нестираемой и видимой для водителя, когда он стоит на земле рядом с транспортным средством. |
However, it is a very useful emergency exit, when the bus is lying on its side. |
Вместе с тем этот люк служит весьма полезным аварийным выходом, когда автобус лежит на боку. |