| The Office met with the Joint Inspection Unit on an ad hoc basis when issues of particular concern arose. | Управление встречалось с представителями Объединенной инспекционной группы на разовой основе при возникновении вопросов, вызывающих особую обеспокоенность. |
| As documented in closed-circuit television footage, the boys posed no direct threat when they were killed. | Исходя из материалов, отснятых с помощью камер видеонаблюдения, мальчиков убили, несмотря на то, что они не представляли никакой прямой угрозы. |
| The Special Adviser was in Myanmar when the census started. | На момент начала переписи Специальный советник находился в Мьянме. |
| Everything in the world has value of its own when it serves the human, the most dignified and valuable being. | Все, что в мире, имеет свою ценность лишь в том случае, когда оно служит воспитанию из человека достойного, бесценного существа и оно постановлено ему на службу. |
| It is in 1983 when the slavery was officially abolished on the earth. | На Земле в 1983 г. официально провозглашена отмена рабовладельческого строя. |
| The application of the criteria when evaluating the climate change impact on a chemical under review is described below. | Ниже описывается применение критериев при оценке влияния изменения климата на рассматриваемое химическое вещество. |
| This is particularly relevant when the manufacturing process does not use techniques aiming at reducing the by-production of HCBD. | Это отчасти актуально в случаях, когда в процессе изготовления не используются способы, направленные на сокращение побочного производства ГХБД. |
| Interdiction is successful when there is exchange of information and cooperation among law enforcement agencies at the national and international levels. | Меры по пресечению наркотиков приносят успешные результаты, если при этом обеспечиваются обмен информацией и сотрудничество между правоохранительными органами на национальном и международном уровнях. |
| A review of the actual cost recovery rate will be included when preparing the budget for 2016-2017. | Пересмотр фактической ставки возмещения расходов будет проводиться при подготовке бюджета на 2016 - 2017 годы. |
| Guns should fall silent when the ideals of sport and friendship win over the minds and hearts of people on every continent. | Пушки должны молчать, когда идеалы спорта и дружбы овладевают умами и сердцами людей на всех континентах планеты. |
| Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. | Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
| In a public health context, when statistics are available, practitioners constantly refer to them to substantiate claims for prioritization or success. | Что же касается здравоохранения, то в случае наличия статистических данных специалисты постоянно на них ссылаются для обоснования своих запросов или утверждений о достигнутых успехах. |
| Those elements of the right to health framework are undermined when international investment agreements are negotiated and concluded in secrecy. | Эти элементы права на здоровье подрываются в тех случаях, когда международные инвестиционные соглашения обсуждаются и заключаются в условиях секретности. |
| Therefore the survey results could be used to measure trends at that particular point in time when the survey was conducted. | Вследствие этого результаты опроса могут быть использованы для оценки тенденций на конкретный момент времени, в который проводился опрос. |
| Many Governments in the global South are increasingly taking a stronger lead when responding to disasters and the needs of their people. | Правительства многих стран глобального Юга все чаще берут на себя активную ведущую роль в усилиях по реагированию на бедствия и потребности своего населения. |
| The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. | Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |
| For some investments in national development, loan financing instruments might be more appropriate, particularly when the investment can potentially generate an economic return. | Для некоторых инвестиций на цели национального развития более уместными могут быть инструменты кредитного финансирования, особенно тогда, когда инвестиции могут потенциально генерировать экономическую отдачу. |
| It was recalled that the biennial programme plan should reference resolutions and decisions when including key phrases and terminology. | Было отмечено, что в двухгодичном плане по программам должна содержаться ссылка на резолюции и решения при указании ключевых фраз и терминов. |
| Additionally, preferences are eroded when further trade liberalization occurs in the importing market. | Кроме того, преференции размываются, когда на рынке импорта происходит дальнейшая либерализация торговли. |
| In addition, high levels of mental stress result when water rights are insecure. | Кроме того, отсутствие гарантированного права на воду может стать причиной тяжелого психологического расстройства. |
| The Syrian Diplomatic Security did little to stop them when they breached the perimeter of the Embassy's building. | Сирийская служба защиты дипломатического корпуса не прилагала сколь-либо значительных усилий с целью остановить их, и они прорвались на территорию посольства. |
| A tuber is countable when injury affects its yielding capacity. | Клубни подлежат учету, если повреждение отрицательно влияет на их биологическую продуктивность. |
| He emphasized on the last sentence of the paragraph which refers to liability issues when several carriers have concluded the contract of carriage. | Он обратил внимание на последнее предложение этого пункта, в котором речь идет о вопросах ответственности в том случае, когда договор перевозки заключен несколькими перевозчиками. |
| The person approach focuses upon the errors that operators make when operating in the system. | В личностном подходе акцент делается на ошибках, допущенных участниками при использовании системы. |
| The proposal is aimed at introducing manoeuvring lamps that are designed to help the driver when manoeuvres are performed at low speed. | Предлагаемая поправка направлена на то, чтобы предусмотреть огни маневрирования для помощи водителю при выполнении маневров на низкой скорости. |