The Working Group welcomed the suggestions made and proposed to consider them when planning the new programme of work for 2013 - 2015. |
Рабочая группа приветствовала внесенные предложения и предложила учесть их при составлении новой программы работы на 2013-2015 годы. |
The two organizations regularly exchange information through their secretariats and attend one another's meetings when practicable. |
Обе организации на регулярной основе обмениваются информацией через свои секретариаты и, по возможности, участвуют в проводимых ими совещаниях. |
Technical assistance is seldom spontaneous and can only be successful when it is supporting and referring to the two other pillars of activity. |
Техническая помощь редко оказывается спонтанно и может быть успешной только при поддержке двух других компонентов деятельности и со ссылкой на них. |
A certification plate of compliance may be fixed to the equipment only when a valid certificate of compliance is available. |
Табличка-свидетельство может устанавливаться на транспортном средстве только при наличии действительного свидетельства о соответствии. |
For future reference, the Working Group expressed its willingness to discuss such actual cases when submitted and produce comments on a technical basis. |
На будущее Рабочая группа выразила готовность обсуждать такие фактические случаи, когда они будут представлены, и высказывать замечания на технической основе. |
The plate is perhaps in a place readily accessible for inspection when a tank-container or a MEGC is on the ground. |
Табличка, возможно, расположена в легкодоступном для проверки месте, когда контейнер-цистерна или МЭГК находится на земле. |
However, when it is loaded on a rail-wagon the access to the plate will probably be limited. |
Однако, когда он погружен на железнодорожную платформу, доступ к табличке, вероятно, будет ограничен. |
In addition, actual mission practice demonstrates that missions routinely report when external factors have negatively affected the achievement of their expected accomplishments. |
Кроме того, фактическая деятельность миссий свидетельствует о том, что миссии представляют регулярные отчеты в тех случаях, когда внешние факторы негативно влияют на достижение их ожидаемых результатов. |
Constitutional protections, when upheld, can contribute to creating a society based on non-discrimination. |
Меры конституционной защиты, при их обеспечении, могут способствовать созданию общества, основанного на отсутствии дискриминации. |
The Inspectors asked the organizations to indicate how much notice was required when requesting the LS option for home leave travel. |
Инспекторы предложили организациям указать, за какое время должны подаваться уведомления в случае подачи заявления о предоставлении ЕВ для поездки в отпуск на родину. |
There is a need for caution when considering the extension of individual criminal responsibility to business managers or employees. |
Требуется осмотрительность при рассмотрении возможности распространения индивидуальной уголовной ответственности на руководителей предприятий и сотрудников. |
There may be times when the parties will be unable to resolve implementation issues bilaterally. |
Возможно, что на определенном этапе стороны будут не в состоянии решать вопросы осуществления на двусторонней основе. |
With computerized control, approval is required for importing all related goods when they enter the country. |
Указанная автоматизированная система контроля предусматривает необходимость получения разрешений на импорт всех соответствующих товаров на момент пересечения границы страны. |
It is generally recognized that when States face serious insecurity issues, respect for human rights takes second place. |
Общепризнанным является тот факт, что когда перед государствами встают серьезные проблемы с безопасностью, соблюдение прав человека отходит на задний план. |
Sometimes, dispute resolution mechanisms are created only on an ad hoc basis when problems arise, and fail to have the desired impact. |
Зачастую механизмы урегулирования споров создаются лишь на специальной основе по мере возникновения проблем и не оказывают желаемого воздействия. |
They also have the right to be treated humanely when deprived of their liberty. |
Они также имеют право на гуманное обращение в условиях лишения свободы. |
Even when children are evacuated from schools used by military forces, their right to an education under international human rights law is compromised. |
Даже в том случае, когда детей эвакуируют из школ, используемых в военных целях, подрывается их право на образование, которое они имеют в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Even when guaranteed in the constitution, the independence of the judiciary must also be ensured at the legislative level. |
Даже если независимость судебных органов гарантируется конституцией, она должна также обеспечиваться на законодательном уровне. |
They cannot leave it to market forces or some kind of self-regulation to put things right when they go wrong . |
Они не должны рассчитывать лишь на рыночные силы или на какое-либо саморегулирование для исправления ошибок и недостатков». |
This is particularly important when history teaching is predominantly set up as a political endeavour. |
Это особенно важно в тех случаях, когда преподавание истории сосредоточено преимущественно на вопросах политики. |
Informed participation can only be ensured when affected populations have the ability to seek and disseminate information affecting their health. |
Осознанное участие может быть гарантировано только в том случае, когда пострадавшее население способно искать и распространять информацию, влияющую на его здоровье. |
Data discrepancies result when one party reports exports to a vessel, while the flag State of the vessel does not. |
Расхождения в данных возникают, когда одна Сторона сообщает об экспорте на судно, а государство флага такого судна не делает этого. |
The Commission recalled the criteria that the Secretariat applied when deciding on whether to invite a new organization to UNCITRAL sessions. |
Комиссия напомнила о критериях, применяемых Секретариатом при рассмотрении вопроса о приглашении какой-либо новой организации на сессии ЮНСИТРАЛ. |
On average, women hold 25.2 per cent of parliamentary seats when this type of quota is implemented. |
В среднем при использовании подобных квот на долю женщин приходится 25,2 процента мест в парламентах. |
Excessive volatility is observed when price variations surpass some "normal" threshold for some relatively long time. |
Чрезмерная волатильность отмечается в тех случаях, когда колебания цен на достаточно длительное время выходят за «обычные» границы. |