Примеры в контексте "When - На"

Примеры: When - На
The Working Group welcomed the suggestions made and proposed to consider them when planning the new programme of work for 2013 - 2015. Рабочая группа приветствовала внесенные предложения и предложила учесть их при составлении новой программы работы на 2013-2015 годы.
The two organizations regularly exchange information through their secretariats and attend one another's meetings when practicable. Обе организации на регулярной основе обмениваются информацией через свои секретариаты и, по возможности, участвуют в проводимых ими совещаниях.
Technical assistance is seldom spontaneous and can only be successful when it is supporting and referring to the two other pillars of activity. Техническая помощь редко оказывается спонтанно и может быть успешной только при поддержке двух других компонентов деятельности и со ссылкой на них.
A certification plate of compliance may be fixed to the equipment only when a valid certificate of compliance is available. Табличка-свидетельство может устанавливаться на транспортном средстве только при наличии действительного свидетельства о соответствии.
For future reference, the Working Group expressed its willingness to discuss such actual cases when submitted and produce comments on a technical basis. На будущее Рабочая группа выразила готовность обсуждать такие фактические случаи, когда они будут представлены, и высказывать замечания на технической основе.
The plate is perhaps in a place readily accessible for inspection when a tank-container or a MEGC is on the ground. Табличка, возможно, расположена в легкодоступном для проверки месте, когда контейнер-цистерна или МЭГК находится на земле.
However, when it is loaded on a rail-wagon the access to the plate will probably be limited. Однако, когда он погружен на железнодорожную платформу, доступ к табличке, вероятно, будет ограничен.
In addition, actual mission practice demonstrates that missions routinely report when external factors have negatively affected the achievement of their expected accomplishments. Кроме того, фактическая деятельность миссий свидетельствует о том, что миссии представляют регулярные отчеты в тех случаях, когда внешние факторы негативно влияют на достижение их ожидаемых результатов.
Constitutional protections, when upheld, can contribute to creating a society based on non-discrimination. Меры конституционной защиты, при их обеспечении, могут способствовать созданию общества, основанного на отсутствии дискриминации.
The Inspectors asked the organizations to indicate how much notice was required when requesting the LS option for home leave travel. Инспекторы предложили организациям указать, за какое время должны подаваться уведомления в случае подачи заявления о предоставлении ЕВ для поездки в отпуск на родину.
There is a need for caution when considering the extension of individual criminal responsibility to business managers or employees. Требуется осмотрительность при рассмотрении возможности распространения индивидуальной уголовной ответственности на руководителей предприятий и сотрудников.
There may be times when the parties will be unable to resolve implementation issues bilaterally. Возможно, что на определенном этапе стороны будут не в состоянии решать вопросы осуществления на двусторонней основе.
With computerized control, approval is required for importing all related goods when they enter the country. Указанная автоматизированная система контроля предусматривает необходимость получения разрешений на импорт всех соответствующих товаров на момент пересечения границы страны.
It is generally recognized that when States face serious insecurity issues, respect for human rights takes second place. Общепризнанным является тот факт, что когда перед государствами встают серьезные проблемы с безопасностью, соблюдение прав человека отходит на задний план.
Sometimes, dispute resolution mechanisms are created only on an ad hoc basis when problems arise, and fail to have the desired impact. Зачастую механизмы урегулирования споров создаются лишь на специальной основе по мере возникновения проблем и не оказывают желаемого воздействия.
They also have the right to be treated humanely when deprived of their liberty. Они также имеют право на гуманное обращение в условиях лишения свободы.
Even when children are evacuated from schools used by military forces, their right to an education under international human rights law is compromised. Даже в том случае, когда детей эвакуируют из школ, используемых в военных целях, подрывается их право на образование, которое они имеют в соответствии с международными нормами в области прав человека.
Even when guaranteed in the constitution, the independence of the judiciary must also be ensured at the legislative level. Даже если независимость судебных органов гарантируется конституцией, она должна также обеспечиваться на законодательном уровне.
They cannot leave it to market forces or some kind of self-regulation to put things right when they go wrong . Они не должны рассчитывать лишь на рыночные силы или на какое-либо саморегулирование для исправления ошибок и недостатков».
This is particularly important when history teaching is predominantly set up as a political endeavour. Это особенно важно в тех случаях, когда преподавание истории сосредоточено преимущественно на вопросах политики.
Informed participation can only be ensured when affected populations have the ability to seek and disseminate information affecting their health. Осознанное участие может быть гарантировано только в том случае, когда пострадавшее население способно искать и распространять информацию, влияющую на его здоровье.
Data discrepancies result when one party reports exports to a vessel, while the flag State of the vessel does not. Расхождения в данных возникают, когда одна Сторона сообщает об экспорте на судно, а государство флага такого судна не делает этого.
The Commission recalled the criteria that the Secretariat applied when deciding on whether to invite a new organization to UNCITRAL sessions. Комиссия напомнила о критериях, применяемых Секретариатом при рассмотрении вопроса о приглашении какой-либо новой организации на сессии ЮНСИТРАЛ.
On average, women hold 25.2 per cent of parliamentary seats when this type of quota is implemented. В среднем при использовании подобных квот на долю женщин приходится 25,2 процента мест в парламентах.
Excessive volatility is observed when price variations surpass some "normal" threshold for some relatively long time. Чрезмерная волатильность отмечается в тех случаях, когда колебания цен на достаточно длительное время выходят за «обычные» границы.