| We also know from studies that being unemployed when young affects one's future opportunities in the labour market. | Мы также знаем из различных исследований, что когда молодые люди оказываются безработными, это влияет на их будущие возможности на рынке труда. |
| Young people, when given the opportunity, are initiating a vast number of projects to improve life in their communities. | Молодые люди, если им предоставить такую возможность, становятся инициаторами большого числа проектов, направленных на улучшение жизнь в их общинах. |
| At the same time, young people are marginalized when Governments do not respect the right to health, education and decent work. | В то же время молодые люди оказываются в изоляции, когда правительства не уважают прав на доступ к здравоохранению, образованию и достойной работе. |
| It is when we make that important transition from childhood into adulthood. | Именно на этом этапе происходит важный переход от детства к зрелости. |
| Gone are the days when the Court's docket was virtually empty. | Ушли в прошлое времена, когда на рассмотрении Суда практически не было дел. |
| The Russian delegation will be guided by the aforementioned considerations when we consider the draft resolutions before the Committee. | Российская делегация будет руководствоваться изложенными соображениями при рассмотрении выносимых на рассмотрение Комитета проектов резолюций. |
| It is the hope of the Nigerian delegation that the draft resolutions will be similarly adopted when presented at the current session. | Делегация Нигерии надеется, что эти проекты резолюций будут приняты таким же образом после их представления и на нынешней сессии. |
| Due consideration should therefore be given to properly addressing public expectations and coastal livelihoods when developing ecosystem approaches at all levels. | Поэтому следует должным образом продумывать, как при разработке экосистемных подходов на всех уровнях надлежаще решать вопросы, касающиеся ожиданий общественности и жизненных запросов прибрежного населения. |
| The Institute also organizes regular press briefings before and after disarmament conferences and often when reports and books are published. | Институт на регулярной основе организует брифинги для прессы до и после проведения конференций по разоружению, а также в контексте выхода в свет его докладов и книг. |
| The Committee is also concerned about the persistence of permissive attitudes towards gender-based violence and that women fear stigmatization when seeking remedies. | Комитет обеспокоен сохранением снисходительного отношения к основанному на гендерном факторе насилию и тем, что женщины опасаются общественного осуждения в случае обращения за правовой помощью. |
| Chambers will use and benefit from the experience gained with country task forces when preparing the constructive dialogue with each State party. | При налаживании конструктивного диалога с каждым государством-участником камеры будут использовать и опираться на опыт, приобретенный страновыми целевыми группами. |
| Clarification is needed in specific situations when the distribution of labour should be accurately defined but the reality speaks otherwise. | Разграничение обязанностей необходимо в конкретных ситуациях, когда функции должны быть четко распределены, но на деле оказывается иначе. |
| Orders for artemether-lumefantrine have increased rapidly since 2001, when WHO requested 220,000 treatment courses for the public sector. | Начиная с 2001 года, после того, как ВОЗ заказала 220 тыс. курсов лечения для государственного сектора, объем заказов на производство артеметер-люмефантрина резко возрос. |
| The bus was continuously ticketed when stopping at the corner of 3rd Avenue and 67th Street to let off passengers. | Этот автобус постоянно штрафуется, когда останавливается на углу Третьей авеню и 67й улицы, чтобы высадить пассажиров. |
| Many different approaches are currently being pursued, allowing for flexibility when addressing the diverse needs of vulnerable populations. | В настоящее время для этого используются разные подходы, которые позволяют удовлетворять различные потребности уязвимых групп населения на гибкой основе. |
| The Board should convene at the ministerial level when required. | По мере необходимости совету следует проводить совещания на уровне министров. |
| The Kimberley Process will need to remain vigilant and respond quickly when evidence emerges that diamonds may be financing conflict or threatening regional stability. | Участникам Кимберлийского процесса необходимо сохранять бдительность и быстро реагировать на факты, свидетельствующие о том, что алмазы, возможно, используются для финансирования конфликта или угрожают региональной стабильности. |
| That is indeed a delicate balance, and one that was carefully crafted when the international community sealed its agreement to the Convention. | Это поистине хрупкое равновесие, которое было достигнуто благодаря тщательным усилиям, когда международное сообщество дало свое согласие на заключение Конвенции. |
| The work being done by the IAEA on those elements should be taken into account when the issue is discussed in future negotiations. | Когда этот вопрос будет обсуждаться на переговорах в будущем, следует учитывать работу МАГАТЭ в этих областях. |
| Even when such access has been provided, LDCs have not been able to benefit from it due to other barriers imposed on trade. | Даже если такой доступ будет предоставлен, НРС не смогут этим воспользоваться ввиду других введенных на торговлю ограничений. |
| His delegation would bear that in mind when the petitioner submitted a request to be heard at future sessions of the Special Committee. | Делегация оратора будет иметь это в виду, когда данный петиционер подаст просьбу о заслушании его на будущих заседаниях Специального комитета. |
| We will be presenting it to the General Assembly when the text of the Convention is submitted prior to its adoption. | Мы представим его Генеральной Ассамблее, когда текст Конвенции будет внесен на рассмотрение до его принятия. |
| Decisions on when and how to use the Fund's resources are based on a two-tiered approach. | Решение о том, когда и каким образом использовать средства Фонда, основывается на двухуровневом подходе. |
| Donors may wish to bear such targets in mind when considering contributions for 2007. | Доноры могут пожелать учитывать эти цели при рассмотрении вопроса о взносах на 2007 год. |
| It was stressed that when poor people were made visible it could advance policies that would directly address their needs. | Было подчеркнуто, что, когда проблемы бедняков становятся объектом внимания, это может способствовать выработке стратегий, которые будут направлены непосредственно на удовлетворение их потребностей. |