| The commitment to respect and ensure those rights and freedoms will remain of utmost importance for Norway when considering candidates for the Council. | Обязательство уважать эти права и свободы и обеспечивать их соблюдение будет оставаться для Норвегии критерием первостепенной важности при рассмотрении кандидатур на членство в Совете. |
| One lesson learned from countries in a generalized epidemic related to the failure to act early, when prevalence was very low. | Один урок, извлеченный из опыта стран, охваченных общей эпидемией, заключался в том, что там не начали принимать меры на раннем этапе, когда показатели распространения ВИЧ были очень низкими. |
| Her Government took the view that individuals performed more enthusiastically when given short contracts. | Правительство Исландии считает, что на краткосрочных контрактах люди работают с большим энтузиазмом. |
| He reiterated the pledge made when Cameroon's second periodic report had been considered to submit all future reports in timely fashion. | Он подтверждает взятое на себя обязательство во время обсуждения второго периодического доклада Камеруна своевременно представлять в будущем все доклады. |
| The Annapolis Conference touched on that issue when it formulated a time frame for realizing that objective by the end of 2008. | На конференции в Аннаполисе был затронут этот вопрос, когда конец 2008 года был определен в качестве срока достижения этой цели. |
| It must also make use of the opportunity when public interest is high to promote the Convention. | Кроме того, министерство должно опираться на повышенный интерес общественности для содействия выполнению положений Конвенции. |
| She therefore wished to know what precautionary measures or procedures were in place or contemplated to assess proportionality when using lethal force. | В этой связи она хотела бы выяснить, какие меры или процедуры предосторожности применяются или планируются для оценки соразмерности при нанесении ударов на поражение. |
| Mine explodes when the wire is broken by a weight equivalent to that of a person stepping on it. | Мина взрывается, когда провод обрывается под весом, эквивалентным весу наступающего на нее человека. |
| Cluster munitions that remained on the surface were often extremely sensitive and likely to explode when disturbed. | Кассетные боеприпасы, которые остаются на поверхности, зачастую отличаются крайней чувствительностью и способностью детонировать при малейшем прикосновении. |
| The highest level of participation was reached in 2001, when 126 Governments submitted reports. | Наивысший уровень участия приходится на 2001 год, когда доклады представили 126 правительств. |
| During the convention-making process, some States supported deprivation of liberty based on disability being permitted when coupled with other grounds. | В процессе разработки Конвенции некоторые государства поддержали возможность лишения свободы на основании инвалидности, когда это сочетается с другими основаниями. |
| This was made very clear by my Government when it had declared its decision to withdraw from the NPT. | Мое правительство весьма четко высказалось на этот счет, когда оно объявляло свое решение о выходе из ДНЯО. |
| The New Agenda took these developments into account when submitting its position paper at the second meeting of the Preparatory Committee. | И "Новая повестка дня" принимала в расчет эти веяния при представлении позиционного документа на втором совещании Подготовительного комитета. |
| In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. | Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом. |
| Crucially, this has consequences in their own old age, when women typically receive lower pensions because they prioritised caring responsibilities over paid employment. | Крайне важно, что это сказывается на жизни женщин, когда и сами они достигают преклонного возраста и, как правило, получают более низкую пенсию по сравнению с мужчинами в силу того, что им приходилось вместо оплачиваемой работы выполнять функции ухода. |
| The Council has had a positive impact on peace processes when it has used, or been prepared to use, its leverage. | Совет позитивно воздействовал на мирные процессы, когда он использовал - или готов был использовать - свои рычаги влияния. |
| The investigating judge, when receiving an accusation of torture, investigates according to procedure. | После получения жалобы на применение пыток следственный судья осуществляет следственные действия по указанной процедуре. |
| Article 133 did not seem to apply when an officer remained inactive or simply consented to violence. | Как представляется, статья 133 не применяется, если сотрудник полиции бездействовал или просто дал согласие на насильственные действия. |
| Political control changed hands in 1914 when New Zealand was given a League of Nations mandate to administer Samoa. | Политическая власть в стране сменилась в 1914 году, когда Лига Наций предоставила мандат на управление Самоа Новой Зеландии. |
| The Constitution recognized indigenous ownership of community lands, and indigenous peoples had to be consulted when such lands were exploited. | Конституция признает право коренных народов на владение общинными землями, и с коренными народами проводятся консультации относительно освоения природных богатств на этих землях. |
| Have eighteen years of age or more when requesting the Lao nationality; | Достигли возраста 18 или более лет на момент подачи заявки на получение лаосского гражданства. |
| The bill defined discrimination as a situation created when a person was treated differently than another person would be treated on the grounds specified earlier. | Законопроект определяет дискриминацию как ситуацию, возникающую, когда одно лицо подвергается обращению, отличающемуся от обращения с другим лицом, на основании указанных выше причин. |
| She had gone out to buy bread when several armed attackers fell upon her. | Когда она вышла за хлебом, на нее совершили нападение несколько вооруженных людей. |
| In addition, when women are included in peace talks, a more inclusive and sustainable peace is negotiated. | Кроме того, когда женщины принимают участие в мирных переговорах, их результатом становится опирающийся на более широкую поддержку устойчивый мир. |
| The ambulance driver was severely injured, when the blast pressure threw him on the road through the front window. | Силой взрыва водитель был выброшен на дорогу через лобовое стекло и получил серьезные ранения. |