| The delegation also noted that when a higher remuneration was adopted at the ninth Meeting, it was not applied retroactively. | Эта делегация также отметила, что, когда на девятом совещании было утверждено повышение размера вознаграждения, соответствующие выплаты ретроактивно не производились. |
| A3.2.1 Hazard communication is the key means of enabling appropriate precautionary behaviour in users/consumers when handling hazardous substances and mixtures. | А3.2.1 Указание на опасность является главным средством обеспечения надлежащего предупредительного поведения пользователей/потребителей при обращении с опасными веществами и смесями. |
| If air contaminants are formed when using the substance or mixture as intended available occupational exposure limits for these should also be listed. | Если при использовании вещества или смеси по их назначению образуются атмосферные загрязнители, то для них также должны быть указаны профессиональные ограничения на вредное воздействие. |
| Other relevant information on adverse health effects should be included even when not required by the GHS classification criteria. | Прочая уместная информация о неблагоприятных воздействиях на здоровье человека должна быть включена, даже если она не требуется согласно критериям классификации, предусмотренным СГС. |
| Budgetary spending can be sustained through the price cycle when there is an effective risk management system in place. | Бюджетные расходы можно поддерживать на протяжении всего ценового цикла лишь при наличии эффективно работающей системы управления рисками. |
| Others combined the top-down and sectoral approaches, for example to incorporate climate and other environmental concerns when developing plans to meet future energy supply and demand. | Еще одна группа Сторон сочетает нисходящий и секторальные подходы, например в целях учета климатических и прочих экологических проблем при разработке планов предложения и спроса на энергию в будущем. |
| The CHAIRPERSON said that the Committee would take up the matter at the next meeting when the proposed new text had been circulated. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рассмотрит этот вопрос на своем следующем заседании, когда будет распространен предложен-ный новый текст. |
| The Organization's resources should be shared equitably when the long-term vision was implemented. | При осуществлении долгосрочной перспективы ресурсы Организации должны распределяться на справед-ливой основе. |
| This became particularly complex when trying to combine many of these indicators into a map. | Особые трудности возникли на этапе, когда предпринимались попытки объединить многие из этих показателей на карте. |
| It was also underlined that synergies should be further promoted at local level when it comes to the implementation of projects and programmes. | Они подчеркнули необходимость развития синергизма на местном уровне при осуществлении программ и проектов. |
| Increasingly it is being recognized that the international community contributes most effectively to peacebuilding when it supports activities within a nationally defined and owned framework and strategy. | Все шире признается, что международное сообщество вносит наиболее эффективный вклад в миростроительство тогда, когда оно поддерживает деятельность в рамках определенных на национальном уровне и основанных на принципе национальной ответственности концепциях и стратегиях. |
| The field component of the airport investigation was completed when the last case report was issued to the Special Representative, on 29 June 2005. | Компонент расследования работы аэропорта на месте был завершен с представлением последнего доклада по делам Специальному представителю 29 июня 2005 года. |
| The incumbent will also serve as an interpreter between United Nations staff and local authorities when required. | Сотрудник на этой должности будет также при необходимости выполнять функции устного переводчика в процессе контактов между персоналом Организации Объединенных Наций и местными властями. |
| The provisional Act has been considered by the Legal Committee of the National Assembly and will be presented to the Assembly for approval when it next convenes. | Временный закон был рассмотрен Юридическим комитетом Национального собрания и будет представлен Собранию на утверждение после его очередного созыва. |
| But these apparently localized incidents can be interpreted in a more threatening light when placed in a broader context. | Однако эти на первый взгляд не связанные между собой инциденты могут быть истолкованы в более тревожном свете при их рассмотрении в более широком контексте. |
| Typically, this would apply when insecurity demands the UN to assume state-like functions. | Как правило, это бывает необходимо, когда отсутствие безопасности требует принятия Организацией Объединенных Наций на себя функций, подобных функциям государства. |
| AMIS provides escort to humanitarian assistance convoys when requested by the United Nations on the ground. | МАСС обеспечивает сопровождение колонн с гуманитарной помощью по просьбе представителей Организации Объединенных Наций на местах. |
| Accordingly, the coordination bodies rely on the existing legal framework when attempting to implement an integrated approach to combat land degradation. | Поэтому координационные органы, пытаясь применить комплексный подход к борьбе с деградацией земель, опираются на существующую правовую базу. |
| His Government remained cognizant of its non-proliferation commitments and objectives when considering how to improve its bilateral relations with each country. | При рассмотрении путей улучшения своих двусторонних отношений с каждой из этих стран его правительство не забывает о лежащих на нем обязательствах и задачах в области нераспространения. |
| They have to bring credibility to their actions taken at the 1995 Conference when they sponsored this important resolution. | Они должны доказать добросовестность своих действий на Конференции 1995 года, когда они выступили с проектом этой важной резолюции. |
| Disposal costs when dealing with equipment. | расходов на утилизацию - в случае приобретения оборудования. |
| However, when migrants are attracted by an expanding economy, employment may rise, or at least not decline. | Однако в тех случаях, когда мигрантов привлекает растущая экономика, занятость может увеличиться или по крайней мере остаться на прежнем уровне. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| Filipino migrants can continue contributing to their national social security system while abroad, ensuring their entitlement to a pension when they retire. | Филиппинские мигранты могут продолжать участвовать в своей национальной системе социального обеспечения, находясь за рубежом, что обеспечивает им право на получение пенсии при достижении пенсионного возраста. |
| The costs of defending sanctions committees' decisions in court could be sizable, especially when compared to the small caseload. | Затраты на отстаивание решений комитетов по санкциям в суде могут быть весьма значительными, особенно по сравнению с небольшой загруженностью в плане рассмотрения дел. |