| The Group decided to discuss this issue at the next session (or when the Spanish delegation is present). | Группа решила обсудить этот вопрос на своей следующей сессии (или когда будет присутствовать делегация Испании). |
| 1.2. The test shall be performed when there is no wind liable to affect the results. | 1.2 Испытания проводят при отсутствии ветра, который может повлиять на их результаты. |
| The marking need not be visible when the system is installed in the vehicle. | В обеспечении видимости маркировки после установки системы на транспортном средстве нет необходимости . |
| The national guaranteeing association generally files a lawsuit against customs when a claim for payment is sent. | Как правило, национальное гарантийное объединение подает судебный иск на таможенный орган, когда направляется претензия на оплату. |
| The Committee notes that additional financing by Member States for the same functionality would be required when acceptable options are identified. | Комитет отмечает, что, когда будут определены приемлемые варианты действий, от государств-членов потребуется дополнительное финансирование на решение тех же задач. |
| However, when compared with 2011 figures, it reflected a decrease of 12.6 per cent. | Однако по сравнению с показателями 2011 года это меньше на 12,6 процента. |
| Pledges for future years are recorded as deferred income when payment is received during the current financial year. | Взносы, объявленные на будущие годы, учитываются как отсроченные поступления, если платежи поступают в текущем финансовом году. |
| Social media platforms will be used at Headquarters and, when appropriate, at the country and regional levels. | В Центральных учреждениях и при необходимости на страновом и региональном уровнях будут использоваться возможности социальных сетевых ресурсов. |
| Dividend income is recognized on ex-dividend date when the right to receive payment is established. | Дивидендный доход учитывается на дату начисления дивидендов, когда возникает право на получение платежа. |
| The sanctions regime can be most useful here when the focus of preventative sanctions is specific. | Режим санкций может быть наиболее полезен здесь в том случае, когда превентивные санкции сфокусированы на конкретной цели. |
| Patience is an important virtue when it comes to the Middle East. | На Ближнем Востоке одной из важных добродетелей считается терпение. |
| In that regard, it should be restated that, when assets are frozen, their ownership does not change. | В этой связи следует вновь отметить, что при замораживании активов право собственности на них не передается. |
| Nevertheless, the 10 non-permanent members could make a difference on some issues when they acted together. | Тем не менее 10 непостоянных членов могли бы повлиять на урегулирование некоторых вопросов, если бы действовали солидарно. |
| Figure 36 highlights the relationships between maternal mortality and density of emergency obstetric care facilities when measured per 20,000 births. | Диаграмма 36 показывает взаимосвязь между материнской смертностью и числом учреждений неотложной акушерской помощи на 20000 деторождений. |
| At current rates, the projected 2013 total amount remains approximately 1,100 metric tons when allowing for bad weather. | Если нынешние темпы сохранятся, то с поправкой на неблагоприятные погодные условия можно прогнозировать, что объем оставшихся неуничтоженных боеприпасов в 2013 году составит 1100 метрических тонн. |
| On 19 August 2013, a girl was injured when a bus travelling along the Damascus-Homs international highway was attacked. | 19 августа 2013 года одна девочка получила ранение, когда было совершено нападение на автобус, следовавший по международной автотрассе Дамаск-Хомс. |
| This election process has implications for the authority of a President when preparing for the conference at which he/she will preside. | Такой избирательный процесс влияет на полномочия Председателя в процессе подготовки к конференции, на которой он/она будет председательствовать. |
| The Chair said that clarification would be provided when the Main Committee returned to its discussion of the draft resolution at a later stage. | Председатель говорит, что разъяснение будет представлено, когда Главный комитет вернется к обсуждению проекта резолюции на более позднем этапе. |
| Systematic application to the State Prosecutor to extend periods of custody when so required; | неукоснительное обращение к прокурору Республики во всех случаях, когда требуется его разрешение на продление срока содержания под стражей; |
| This is likely to be achieved when work starts on the primary mining site. | По всей вероятности, эта цель будет достигнута тогда, когда на основном участке добычи начнутся работы. |
| This is particularly the case when maintaining the status quo involves the negotiation of new IIAs that are based on existing models. | Именно так обстоит дело, особенно в том случае, когда сохранение статус-кво предполагает заключение новых МИС на основе существующих моделей. |
| UNCTAD to be supportive of the need for decentralization at division and branch levels when developing websites to interact with beneficiaries. | ЮНКТАД следует учитывать необходимость децентрализации на уровне отделов и секторов при разработке сайтов, взаимодействующих с получателями помощи. |
| Many parties were in practice already addressing HFCs when they put forward HCFC replacement projects for consideration by the Multilateral Fund. | На практике многие Стороны уже решают проблему ГФУ, когда направляют на рассмотрение в Многосторонний фонд проекты замены ГХФУ. |
| The Guidelines are binding upon Sweden's Agency for Non-proliferation and Export Controls when deciding on licences for export of military equipment. | При принятии решения о выдаче лицензии на экспорт военной техники шведское Агентство по нераспространению и контролю над экспортом должно придерживаться этих руководящих принципов. |
| Informal cooperation will come to a halt when both agencies receive the companies' authorization to cooperate formally. | Неформальное сотрудничество будет прекращено в случае, если оба органа по вопросам конкуренции получат разрешение компаний на формальное сотрудничество. |