| He would therefore intensify efforts to convince Governments to follow good examples when developing specific legislative and regulatory measures at national level. | Поэтому Докладчик намерен активизировать усилия с целью убедить правительства ориентироваться на имеющийся положительный опыт при разработке конкретных законодательных и нормативных актов на национальном уровне. |
| The free, prior and informed consent of indigenous peoples was required when activities were carried out within their territories. | При осуществлении какой-либо деятельности на их территориях необходимо получить их свободно выраженное, предварительное и осознанное согласие. |
| School retention rates, motivation and engagement all suffered when children felt unsafe in their learning environment. | Отсутствие у детей чувства безопасности в среде обучения негативно влияет на все показатели, в том числе на процентную долю детей, оканчивающих школу, степень мотивации и вовлеченности учащихся. |
| Further discussion was needed on the indisputable fact that States had human rights obligations when conducting surveillance activities outside their territory. | Требуется проведение дополнительного обсуждения бесспорного мнения о том, что государства несут на себе обязательства в области прав человека, когда они осуществляют слежение за пределами своей территории. |
| All special political missions must be subject to clear rules and procedures, both when being drafted and during implementation. | На все специальные политические миссии, как на этапе их подготовки, так и в ходе их осуществления, должны распространяться четкие правила и процедуры. |
| Effectiveness and cost considerations should be taken into account when deciding which body will be tasked with verification. | Вопрос об органе, на который будут возложены задачи проверки, следует трактовать с учетом параметров эффективности и издержек. |
| Please indicate whether domestic law provides for suspension from duties during an investigation when the alleged offender is a public official. | Просьба указать, имеется ли во внутреннем законодательстве норма, предусматривающая приостановление исполнения должностных обязанностей на период проведения расследования в том случае, когда предполагаемый правонарушитель является государственным должностным лицом. |
| The appeal was pending when the State party submitted its observations. | Соответствующая апелляция на момент представления государством-участником своих замечаний находилась на его рассмотрении. |
| Exports also increased by 6 per cent during the same period when compared with 2012. | Объем экспорта в этот период также увеличился на 6 процентов по сравнению с 2012 годом. |
| Access to justice was important when a violation had taken place, but also has an impact before this. | Доступ к правосудию играет важную роль после совершения правонарушения, но может также влиять на ситуацию, предшествующую этому. |
| Firstly, he emphasized the importance of using clear language when discussing the safety of journalists. | В первую очередь он обратил внимание на важность использования точной терминологии при обсуждении вопросов безопасности журналистов. |
| Corruption increases the price of services, making them unaffordable, for example when bribes have to be paid. | Коррупция провоцирует рост цен на услуги, делая их недоступными, например, при необходимости дачи взяток. |
| Hence plans should be put in place to take particular needs into account when responding to emergency situations affecting such groups. | Ввиду этого, принимая меры реагирования на чрезвычайные ситуации, затрагивающие эти группы населения, нужно разрабатывать планы, учитывающие их особые потребности. |
| Several participants discussed the challenges that language and cultural barriers posed to indigenous peoples when accessing justice, particularly the non-recognition of their languages. | Несколько участников затронули проблему языковых и культурных барьеров, встающих на пути коренных народов при доступе к правосудию, особенно вопрос о непризнании их языков. |
| The same conclusion was reached at the next stage, when the Constitutional Council reviewed the complaints. | Аналогичный вывод был сделан и на следующем этапе, когда жалобы были рассмотрены Конституционным советом. |
| Gender also has an impact when it comes to health care. | Гендерные аспекты также влияют на положение в сфере здравоохранения. |
| All things being equal, persons with disabilities have priority when enrolling in vocational training institutions. | При прочих равных условиях инвалиды имеют преимущественное право на зачисление в профессионально-технические учебные заведения. |
| The year of arrival should be the calendar year when the person most recently established usual residence in the country. | Годом прибытия должен считаться самый последний календарный год, в который лицо прибыло на место обычного жительства в страну. |
| San Joaquin County in Southern California limits wood burning on days when air pollution approaches unhealthy levels. | В округе Сан-Хоакин в Южной Калифорнии ограничения на сжигание древесного топлива устанавливаются в дни, когда уровни загрязнения воздуха приближаются к небезопасным для здоровья значениям. |
| The members nominated by Armenia and Azerbaijan were not present when the Committee considered the respective submissions in closed sessions. | Члены Комитета, назначенные Арменией и Азербайджаном, когда Комитет рассматривал соответствующие представления на закрытых заседаниях, не присутствовали. |
| The extent of sharing might be limited when it would compromise the course of justice, public security, national defence or international relations. | Степень обмена может ограничиваться в тех случаях, когда он может негативно отразиться на ходе отправления правосудия, общественной безопасности, национальной обороне или международных отношениях. |
| The delegate of Portugal suggested to indicate the nature of discussions when topics are introduced and to reflect this in the report. | Делегат Португалии предложил сообщать о характере обсуждений при внесении соответствующих вопросов на рассмотрение и отразить это в докладе. |
| They are available at the website and communicated when appropriate to countries on an individual basis. | Они имеются на веб-сайте и в соответствующих случаях передаются странам на индивидуальной основе. |
| This is slightly fewer than in the previous year, when the Ethics Office responded to five such requests. | Этот показатель несколько ниже показателя прошлого года, когда Бюро приняло меры в ответ на пять таких заявлений. |
| The first occurred in mid-2013, when equity and bond markets worldwide experienced a sharp sell-off. | Первый приступ произошел в середине 2013 года, когда на фондовых рынках во всем мире наблюдался резкий спад. |