Примеры в контексте "When - На"

Примеры: When - На
He would therefore intensify efforts to convince Governments to follow good examples when developing specific legislative and regulatory measures at national level. Поэтому Докладчик намерен активизировать усилия с целью убедить правительства ориентироваться на имеющийся положительный опыт при разработке конкретных законодательных и нормативных актов на национальном уровне.
The free, prior and informed consent of indigenous peoples was required when activities were carried out within their territories. При осуществлении какой-либо деятельности на их территориях необходимо получить их свободно выраженное, предварительное и осознанное согласие.
School retention rates, motivation and engagement all suffered when children felt unsafe in their learning environment. Отсутствие у детей чувства безопасности в среде обучения негативно влияет на все показатели, в том числе на процентную долю детей, оканчивающих школу, степень мотивации и вовлеченности учащихся.
Further discussion was needed on the indisputable fact that States had human rights obligations when conducting surveillance activities outside their territory. Требуется проведение дополнительного обсуждения бесспорного мнения о том, что государства несут на себе обязательства в области прав человека, когда они осуществляют слежение за пределами своей территории.
All special political missions must be subject to clear rules and procedures, both when being drafted and during implementation. На все специальные политические миссии, как на этапе их подготовки, так и в ходе их осуществления, должны распространяться четкие правила и процедуры.
Effectiveness and cost considerations should be taken into account when deciding which body will be tasked with verification. Вопрос об органе, на который будут возложены задачи проверки, следует трактовать с учетом параметров эффективности и издержек.
Please indicate whether domestic law provides for suspension from duties during an investigation when the alleged offender is a public official. Просьба указать, имеется ли во внутреннем законодательстве норма, предусматривающая приостановление исполнения должностных обязанностей на период проведения расследования в том случае, когда предполагаемый правонарушитель является государственным должностным лицом.
The appeal was pending when the State party submitted its observations. Соответствующая апелляция на момент представления государством-участником своих замечаний находилась на его рассмотрении.
Exports also increased by 6 per cent during the same period when compared with 2012. Объем экспорта в этот период также увеличился на 6 процентов по сравнению с 2012 годом.
Access to justice was important when a violation had taken place, but also has an impact before this. Доступ к правосудию играет важную роль после совершения правонарушения, но может также влиять на ситуацию, предшествующую этому.
Firstly, he emphasized the importance of using clear language when discussing the safety of journalists. В первую очередь он обратил внимание на важность использования точной терминологии при обсуждении вопросов безопасности журналистов.
Corruption increases the price of services, making them unaffordable, for example when bribes have to be paid. Коррупция провоцирует рост цен на услуги, делая их недоступными, например, при необходимости дачи взяток.
Hence plans should be put in place to take particular needs into account when responding to emergency situations affecting such groups. Ввиду этого, принимая меры реагирования на чрезвычайные ситуации, затрагивающие эти группы населения, нужно разрабатывать планы, учитывающие их особые потребности.
Several participants discussed the challenges that language and cultural barriers posed to indigenous peoples when accessing justice, particularly the non-recognition of their languages. Несколько участников затронули проблему языковых и культурных барьеров, встающих на пути коренных народов при доступе к правосудию, особенно вопрос о непризнании их языков.
The same conclusion was reached at the next stage, when the Constitutional Council reviewed the complaints. Аналогичный вывод был сделан и на следующем этапе, когда жалобы были рассмотрены Конституционным советом.
Gender also has an impact when it comes to health care. Гендерные аспекты также влияют на положение в сфере здравоохранения.
All things being equal, persons with disabilities have priority when enrolling in vocational training institutions. При прочих равных условиях инвалиды имеют преимущественное право на зачисление в профессионально-технические учебные заведения.
The year of arrival should be the calendar year when the person most recently established usual residence in the country. Годом прибытия должен считаться самый последний календарный год, в который лицо прибыло на место обычного жительства в страну.
San Joaquin County in Southern California limits wood burning on days when air pollution approaches unhealthy levels. В округе Сан-Хоакин в Южной Калифорнии ограничения на сжигание древесного топлива устанавливаются в дни, когда уровни загрязнения воздуха приближаются к небезопасным для здоровья значениям.
The members nominated by Armenia and Azerbaijan were not present when the Committee considered the respective submissions in closed sessions. Члены Комитета, назначенные Арменией и Азербайджаном, когда Комитет рассматривал соответствующие представления на закрытых заседаниях, не присутствовали.
The extent of sharing might be limited when it would compromise the course of justice, public security, national defence or international relations. Степень обмена может ограничиваться в тех случаях, когда он может негативно отразиться на ходе отправления правосудия, общественной безопасности, национальной обороне или международных отношениях.
The delegate of Portugal suggested to indicate the nature of discussions when topics are introduced and to reflect this in the report. Делегат Португалии предложил сообщать о характере обсуждений при внесении соответствующих вопросов на рассмотрение и отразить это в докладе.
They are available at the website and communicated when appropriate to countries on an individual basis. Они имеются на веб-сайте и в соответствующих случаях передаются странам на индивидуальной основе.
This is slightly fewer than in the previous year, when the Ethics Office responded to five such requests. Этот показатель несколько ниже показателя прошлого года, когда Бюро приняло меры в ответ на пять таких заявлений.
The first occurred in mid-2013, when equity and bond markets worldwide experienced a sharp sell-off. Первый приступ произошел в середине 2013 года, когда на фондовых рынках во всем мире наблюдался резкий спад.