It has been suggested to the Secretariat that electronic publications are at their most effective when they are mandatory (that is, when paper publications are not permitted in addition). |
Согласно данным, которые были представлены Секретариату, электронная публикация оказывается наиболее эффективной в том случае, если она носит обязательный характер (т.е. если не разрешается в дополнение осуществлять публикацию информации на бумаге). |
1.3.2. Vehicles which contain seating intended solely for use when the vehicle is stationary, but which are not designed to carry more than 8 persons (excluding the driver) when in motion. |
1.3.2 транспортным средствам, имеющим сидячие места, предназначенные исключительно для использования в тех случаях, когда транспортное средство находится на продолжительной стоянке, но которые при перевозке не предназначены для размещения более 8 человек (помимо водителя). |
Permanent social benefits will be awarded when a person has a permanent need of benefits and when the person is not entitled to disability pension. |
Постоянные социальные пособия причитаются в тех случаях, когда лицо постоянно нуждается в социальном пособии или если лицо не имеет право на пенсию по инвалидности. |
Demand for housing statistics is lower when defined narrowly but there is a lot of interest in housing data when combined with other characteristics (energy, prices, living conditions, etc.). |
Спрос на жилищную статистику является более низким в случае применения ее узкого определения, причем больший интерес вызывают данные о жилье, когда они комбинируются с другими характеристиками (энергетика, цены, условия жизни и т.д.). |
In other words, he would like to know if Congolese citizens could invoke the Convention directly before the courts when claiming violations by the authorities, even when those claims had no basis in, or were at variance with, national legislation. |
Иными словами, он хотел бы знать, могут ли граждане страны прямо ссылаться на положения Конвенции в судах, обращаясь с жалобой на нарушения, допускаемые властями, даже если эти жалобы не имеют под собой правовой основы в соответствии с национальным законодательством или противоречат его нормам. |
All apply to conduct when committed, or when a result of the conduct occurs, wholly or partly in Australia or on board an Australian aircraft or ship. |
Все они относятся к действиям или результатам действий, полностью или частично совершенных в Австралии или на борту австралийского воздушного судна или корабля. |
As a result, they encounter many practical difficulties, including when applying for employment, housing, bank credit or State benefits, or when travelling abroad. |
Вследствие этого они сталкиваются с многочисленными затруднениями практического характера, в том числе в связи с подачей заявлений на трудоустройство, предоставление жилья, выдачу банковского кредита или государственных пособий, а также в связи с поездками за рубеж. |
This is because claims can overlap geographically and it is important that the Tribunal be advised of all claims when undertaking investigations (as well as for the Crown to have this information when negotiating settlements). |
Это связано с тем, что исковые требования могут географически накладываться друг на друга, а также с тем, что Трибунал должен быть осведомлен обо всех исках при проведении своих расследований (так же, как и корона при урегулировании споров путем переговоров). |
The oxygen meter shall be used as a testing device when entering holds, pump rooms, areas situated at depth and when work is being carried out on board. |
Кислородометр должен использоваться в качестве измерительного устройства при входе в трюмы, насосные отделения, помещения, расположенные в глубине судна, и при производстве работ на борту. |
It was important that the Chair of the Commission and the chairs of its working groups should have a clear understanding of the principles to be applied when chairing deliberations and especially when determining the consensus of the meetings. |
Важно, чтобы Председатель Комиссии и председатели ее рабочих групп имели четкое представление о тех принципах, которыми им надлежит руководствоваться, председательствуя в ходе обсуждений, а особенно - определяя достижение консенсуса на заседаниях. |
Others have used funds for macroeconomic stabilization purposes, accumulating excess revenues when prices are high in order to channel revenues into the budget when prices are low, thereby smoothing out government expenditure. |
В других странах для целей макроэкономической стабилизации используются фонды, в которых накапливается излишняя прибыль в те периоды, когда цены на сырье высокие, с тем чтобы использовать эти доходы в бюджете в период низких цен, тем самым выравнивая потоки государственных расходов. |
As for the services for mothers in prison, the prison affects the development of many children, both when their parents are in prison and when they perpetrate some crimes themselves. |
В связи с вопросом об услугах для матерей, находящихся в тюрьмах, следует отметить, что тюрьма оказывает негативное влияние на развитие многих детей, как в тех случаях, когда в тюрьме находятся их родители, так и когда сами дети совершают преступления. |
However, when considered holistically, there are relatively few established models or traditions for implementing socially inclusive forms of lifelong learning, particularly when viewed through the lens of migration. |
Однако с точки зрения их полноты можно отметить относительно немного действующих моделей или традиций по осуществлению социально всеохватывающих форм пожизненного обучения, особенно, если смотреть на них через призму миграции. |
This is especially important at the current stage, when the consequences of the global financial and economic crisis have not been completely dealt with, and when the necessity of accelerating reform of the international finance system is still relevant and of critical importance. |
В особенности это актуально на нынешнем этапе, когда последствия мирового финансово-экономического кризиса еще не полностью преодолены и сохраняется настоятельная необходимость в ускорении процесса реформы международной финансовой системы. |
Similarly, the Inter-American Court of Human Rights has also stated that the impact on the indigenous peoples' territory is relevant when assessing when indigenous peoples' consent is necessary. |
Аналогичным образом Межамериканский суд по правам человека также постановил, что воздействие на территории коренных народов имеет значение при определении необходимости согласия коренных народов. |
It was important for the Commission to strike the right balance when deriving general conclusions from specific treaties; caution was particularly important when extrapolating such conclusions from limited precedent. |
Важно, чтобы Комиссия установила правильный баланс при представлении общих выводов, основанных на конкретных договорах; особенно важно проявлять осторожность при экстраполяции таких выводов, сделанных на основе ограниченного числа прецедентов. |
Governments should not be afraid when confronted with issues of religion or belief, for example when criminal acts which infringe on the human rights of others are given a religious label. |
Правительствам не следует бояться сталкиваться с проблемами религии или убеждений, например, когда преступным действиям, посягающим на права человека других людей, придается какой-то религиозный смысл. |
In general, the best results were achieved when mediation was initiated at a very early stage, when it was most likely to affect the final decision and prevent escalation of conflict. |
В целом оптимальные результаты достигаются при использовании посредничества на самом раннем этапе, когда имеется наибольшая вероятность того, что оно сможет оказать влияние на окончательное решение и предотвратить эскалацию конфликта. |
(b) Expenditure will be recognized when goods and services are delivered, not when the purchase order is approved; |
Ь) расходы будут учитываться после поставки товаров и услуг, а не в момент утверждения заявки на приобретение; |
It is important to prioritize when formulating such strategies, and to note, from experience, that there has been some procrastination when it comes to making difficult decisions on trade-offs, notably between different internationally agreed development goals. |
При выработке таких стратегий важно установить приоритеты и на основании опыта учитывать тот факт, что имеет место определенное промедление, когда дело доходит до принятия трудных решений относительно компромиссов, в частности между различными согласованными на международном уровне целями в области развития. |
It was suggested that progress will be achieved when those entities have the capacity to monitor and analyse results and when there are mechanisms to hold the executive branch to account. |
Высказывалась мысль, что прогресс будет достигнут в том случае, если эти структуры обретут потенциал для осуществления мониторинга и анализа результатов и появятся механизмы возложения ответственности в этих вопросах на исполнительную власть. |
In accordance with the Foreign Service Organization Act, there is no discrimination when entering the diplomatic service or when working at the Ministry of Foreign Affairs. |
Согласно Органическому закону о дипломатической службе, не существует дискриминации ни при принятии на дипломатическую службу, ни в отношении работы в Министерстве иностранных дел. |
This need is being met partially by EUFOR, when its capacity permits, and by turn-key arrangements or contractual arrangements when EUFOR capacities are insufficient. |
Эти потребности частично удовлетворяются при содействии СЕС, когда она располагает необходимым для этого потенциалом, а также, когда потенциала СЕС недостаточно, на основе соглашений с головными подрядчиками и на других договорных условиях. |
The prohibition on torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and the right to humane treatment when deprived of liberty must also be taken into account when framing legislation and developing operational guidelines. |
Запрет пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания и право на гуманное обращение с лицами, лишенными свободы, необходимо в обязательном порядке также учитывать при разработке законодательства и руководящих принципов оперативной работы. |
Nevertheless, when it comes to abatement costs when policy instruments are in place these may be high if they are technical and if transaction costs including monitoring are included in the estimations. |
Тем не менее, если говорить о затратах на борьбу с загрязнением в условиях, когда политические инструменты существуют, то эти затраты могут быть высокими, если они являются техническими затратами и если в оценках учитываются трансакционные издержки, включая мониторинг. |