| The day when an East Timor defence force might take over some of these responsibilities is still some way off. | Еще далеко до того дня, когда силы обороны Восточного Тимора смогут принять на себя некоторые из этих обязанностей. |
| The arms embargo, when initiated, had a geographical visibility. | Эмбарго на поставки оружия, когда оно вводилось, имело четкую географическую направленность. |
| Particularly when resources are scarce, the funds and programmes and specialized agencies should concentrate on their main task of promoting development. | Особенно сейчас, когда ресурсы скудные, фонды, программы и специализированные учреждения должны сосредоточить усилия на решении своей главной задачи - содействии развитию. |
| The last instance was when our Foreign Minister spoke during the general debate at this session. | Последний раз это было сделано нашим министром иностранных дел в его выступлении в ходе общих прений на текущей сессии. |
| Accordingly the prosecution, while retaining their prosecutorial discretion, should rely on transparent and neutral standards when applying the legislation to specific cases. | Соответственно, органы судебного преследования при применении законодательства к конкретным делам должны опираться на транспарентные и нейтральные стандарты, одновременно сохраняя за собой свои дискреционные полномочия. |
| The use of potentially lethal firearms inevitably exposes human life to danger even when there are rules designed to minimize the risks. | Применение потенциально смертоносного огнестрельного оружия неизбежно подвергает жизнь человека опасности даже при наличии норм, направленных на минимизацию рисков. |
| Similarly in the North the UPDF had provided responsive clearance as to when need arises. | Точно так же на севере УСНО по мере необходимости обеспечивают оперативную расчистку. |
| The IMDG was updated in 2002 when the IMO met to review security facets of its work. | МКМПОГ был обновлен в 2002 году на совещании ИМО по обзору аспектов ее деятельности в связи с вопросами защищенности. |
| She asked whether indigenous peoples were consulted when mining concessions were granted on their land. | Она спрашивает, были ли проведены консультации с коренным населением при предоставлении концессий на добычу полезных ископаемых на их земле. |
| The Committee should highlight when reports did not fully comply with the guidelines. | Комитету следует акцентировать внимание на тех случаях, когда доклады не полностью отвечают руководящим принципам. |
| Redrafted to indicate that when possible it should be basic at the 2 digit level. | Изменить формулировку с целью указания того, что по возможности она должна быть обязательной на двузначном уровне. |
| The various amnesty acts had therefore been based on national interests and the circumstances prevailing during the period when they had been adopted. | Различные акты амнистии были основаны на национальных интересах и обстоятельствах, превалирующих в период их принятия. |
| The criteria for deciding when the Special Prosecutor's Office should take action were based on the treaty governing the federal system. | Критерии принятия решений о том, когда Специальная прокуратура должна принимать меры, основаны на договоре, регулирующем федеральную систему. |
| ICRC delegates had witnessed the tragic consequences when civilian vehicles encountered such mines. | Делегаты МККК бывают очевидцами, когда на такие мины наталкиваются гражданские транспортные средства. |
| Eliminating that option ran the risk of producing more intense combat on the ground when troops made contact with the enemy. | Исключение такой возможности чревато риском интенсификации боевых действий на местности, когда войска вступали бы соприкосновение с противником. |
| The major difference to a dangerous dud is a less sensitive reaction to unintentional contact when handled for Explosive Ordnance Disposal purposes. | Основное отличие от опасного несработавшего боеприпаса состоит в менее чувствительной реакции на непреднамеренный контакт при обращении в целях обезвреживания взрывоопасных снарядов. |
| One response highlighted the view that the principle of proportionality need only be applied when an attack has the possibility of affecting civilians. | Один ответ высветил воззрение на тот счет, что принцип соразмерности нужно применять только когда нападение сопряжено с возможностью поражения граждан. |
| Lastly, the other aspects of the treaty will also, in our view, require further consideration when the negotiations have commenced. | Наконец, на наш взгляд, когда начнутся переговоры, будут заслуживать углубленного рассмотрения и другие аспекты этого договора. |
| I hope to confirm the information later this week when I will be getting an official letter from the Secretary-General. | Я надеюсь подтвердить эту информацию позднее на этой неделе, когда я получу официальное письмо от Генерального секретаря. |
| Unemployment insurance does not provide for any minimum benefit when it comes to unemployment benefits and relief payments. | Страхование на случай безработицы не обеспечивает какого-либо минимального пособия, когда речь идет о пособиях по безработице и выплатах по оказанию помощи. |
| Women can equally benefit from social protection, pension and health care system only when they are economically active. | Женщины могут на равной основе пользоваться благами социальной защиты, пенсионного обеспечения и системы здравоохранения только в том случае, если они экономически активны. |
| He asked when Member States would be able to discuss those recommendations, since some required intergovernmental decisions before they could be implemented. | Он спрашивает, когда государства-члены смогут обсудить эти рекомендации, поскольку некоторые из них требуют принятия решений на межправительственном уровне до того, как начнется их осуществление. |
| EOD self-sustainment is only reimbursable when the United Nations has established an operational requirement and specifically requested that service be provided. | Расходы на обезвреживание боеприпасов возмещаются по ставкам самообеспечения только в том случае, если Организация Объединенных Наций определила оперативные потребности в этой области и специально запросила о предоставлении таких услуг. |
| That outcome was regrettable, for he strongly believed that the Committee functioned better when it operated by consensus. | Такой результат вызывает сожаление, так как он твердо убежден в том, что Комитет функционирует наиболее эффективно, когда он действует на основании консенсуса. |
| By the time when the periodic report was submitted, the Constitution of Georgia did not allow foreign nationals to become citizens of Georgia. | На момент представления периодического доклада Конституция Грузии не позволяла иностранцам становиться гражданами Грузии. |