If the person sentenced was a pregnant woman, when the baby was born the sentence was commuted to life imprisonment. |
Если приговоренным лицом является беременная женщина, то после рождения ребенка приговор к смертной казни заменяется на пожизненное заключение. |
The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination. |
При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя. |
However, NGOs had experienced difficulties in the south, especially when working with the local authorities and armed forces. |
Однако НПО испытывают трудности в своей деятельности на юге страны, особенно в отношениях с местными властями и армией. |
All States should draw on their work when drafting and implementing their respective export control legislation. |
Все государства должны опираться на результаты их деятельности при разработке и применении своих соответствующих законов об экспортном контроле. |
During the last reporting period, enemy-initiated attacks have declined 5 per cent when compared to the same quarter in the previous year. |
За отчетный период интенсивность действий противника по сравнению с тем же периодом предыдущего года уменьшилась на 5 процентов. |
A foreign aircraft is obliged to land in a designated airfield when there is a demand from the Korean Government. |
Любое иностранное воздушное судно обязано совершить посадку на указанном аэродроме, если того потребовало корейское правительство. |
The picture becomes even less clear when one looks at what is happening in developing countries. |
Картина становится еще менее понятной, если взглянуть на то, что происходит в развивающихся странах. |
There are a number of human capacity-related challenges that countries face when implementing corporate reporting standards and codes developed at a global level. |
При внедрении стандартов и кодексов корпоративной отчетности, разработанных на глобальном уровне, страны сталкиваются с рядом кадровых проблем. |
Several challenges arise when creating and maintaining a high-level education system, including employing and retaining highly qualified academic staff. |
При создании и поддержании на должном уровне системы образования возникает ряд проблем, связанных, в том числе, с наймом и удержанием квалифицированного преподавательского состава. |
The Committee had last met in November 2012, when it had considered nine specific submissions by parties. |
Последнее заседание Комитета, на котором он рассмотрел девять конкретных представлений Сторон, состоялось в ноябре 2012 года. |
The matter would be considered again by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention when it reconvened later in the week. |
Этот вопрос будет вновь рассмотрен Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на одном из ее возобновленных заседаний позднее в течение недели. |
In fact, many assessments are project-related so when financing stops, the data collection is discontinued. |
На деле многие оценки проводятся в рамках конкретных проектов, поэтому с прекращением финансирования прекращается и сбор данных. |
Tactical-level guidance does not adequately address ground realities and complexities when force might be necessary |
Указания на тактическом уровне не учитывают адекватным образом реальности и сложности на местах, когда может возникнуть необходимость в применении силы |
We will return to this evidence when we deal with the Rhodesian response to the crash. |
Мы вернемся к этому свидетельству, когда будем разбирать вопрос о родезийской реакции на авиакатастрофу. |
To switch off the runway lights at night when an aircraft is known to be approaching is a homicidal act. |
Погасить ночью огни на взлетно-посадочной полосе, когда известно о приближении самолета, - это убийственный акт. |
Children are roughly only half as likely as adults to obtain antiretroviral therapy when needed. |
Дети, нуждающиеся в антиретровирусной терапии, имеют примерно в 2 раза меньше шансов на ее получение, чем взрослые. |
Efforts to deny perpetrators the means to commit atrocity crimes are particularly important when launched at an early stage. |
Усилия, направленные на предупреждение особо тяжких преступлений, особенно важны на самых ранних этапах. |
One might question why the prohibition on return would be absolute when the underlying right itself is not. |
В связи с этим может возникать вопрос о том, почему запрет на возвращение являлся бы абсолютным, в том время как лежащее в его основе право таковым не являлось бы. |
The complainant tried to resist, but stopped when he saw a gun on the belt of one of his assailants. |
Заявитель пытался сопротивляться, но прекратил попытки, когда увидел на ремне одного из напавших на него пистолет. |
An expense is recognized when a staff member provides services in exchange for employee benefits. |
Расходы признаются тогда, когда сотрудник оказывает услуги в обмен на причитающиеся ему выплаты. |
It remained uninhabited until 1609, when British settlers on their way to Virginia were shipwrecked on one of the reefs. |
Острова оставались необитаемыми до 1609 года, когда на одном из рифов потерпели крушение британские колонисты, направлявшиеся в Вирджинию. |
It also set a precedent for other States to act aggressively against their neighbours and then seek damages when their neighbours responded in self-defence. |
Она также создает прецедент, побуждая государства к совершению агрессивных действий по отношению к своим соседям и последующему выдвижению требований о возмещении ущерба после того, как их соседи отреагируют на эти действия в порядке самообороны. |
We are looking forward to constructively engaging when the time comes. |
Мы надеемся на конструктивное сотрудничество, когда для него придет время. |
It is anticipated that the United Nations system resident coordinators will also utilize those messages when communicating with national-level counterparts. |
Координаторам системы Организации Объединенных Наций на местах рекомендуется также пользоваться этими аргументами при общении с национальными партнерами. |
Only when documentation exists in all the official languages is the Office able to post it quickly and easily. |
Лишь в том случае, когда документация имеется на всех официальных языках, Управление может размещать ее оперативно и без затруднений. |