| If the person sentenced was a pregnant woman, when the baby was born the sentence was commuted to life imprisonment. | Если приговоренным лицом является беременная женщина, то после рождения ребенка приговор к смертной казни заменяется на пожизненное заключение. |
| The burden of proof lay with the employer when it came to demonstrating the absence of discrimination. | При этом обязанность представлять доказательства того, что никакой дискриминации не было, возлагается на работодателя. |
| However, NGOs had experienced difficulties in the south, especially when working with the local authorities and armed forces. | Однако НПО испытывают трудности в своей деятельности на юге страны, особенно в отношениях с местными властями и армией. |
| All States should draw on their work when drafting and implementing their respective export control legislation. | Все государства должны опираться на результаты их деятельности при разработке и применении своих соответствующих законов об экспортном контроле. |
| During the last reporting period, enemy-initiated attacks have declined 5 per cent when compared to the same quarter in the previous year. | За отчетный период интенсивность действий противника по сравнению с тем же периодом предыдущего года уменьшилась на 5 процентов. |
| A foreign aircraft is obliged to land in a designated airfield when there is a demand from the Korean Government. | Любое иностранное воздушное судно обязано совершить посадку на указанном аэродроме, если того потребовало корейское правительство. |
| The picture becomes even less clear when one looks at what is happening in developing countries. | Картина становится еще менее понятной, если взглянуть на то, что происходит в развивающихся странах. |
| There are a number of human capacity-related challenges that countries face when implementing corporate reporting standards and codes developed at a global level. | При внедрении стандартов и кодексов корпоративной отчетности, разработанных на глобальном уровне, страны сталкиваются с рядом кадровых проблем. |
| Several challenges arise when creating and maintaining a high-level education system, including employing and retaining highly qualified academic staff. | При создании и поддержании на должном уровне системы образования возникает ряд проблем, связанных, в том числе, с наймом и удержанием квалифицированного преподавательского состава. |
| The Committee had last met in November 2012, when it had considered nine specific submissions by parties. | Последнее заседание Комитета, на котором он рассмотрел девять конкретных представлений Сторон, состоялось в ноябре 2012 года. |
| The matter would be considered again by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention when it reconvened later in the week. | Этот вопрос будет вновь рассмотрен Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на одном из ее возобновленных заседаний позднее в течение недели. |
| In fact, many assessments are project-related so when financing stops, the data collection is discontinued. | На деле многие оценки проводятся в рамках конкретных проектов, поэтому с прекращением финансирования прекращается и сбор данных. |
| Tactical-level guidance does not adequately address ground realities and complexities when force might be necessary | Указания на тактическом уровне не учитывают адекватным образом реальности и сложности на местах, когда может возникнуть необходимость в применении силы |
| We will return to this evidence when we deal with the Rhodesian response to the crash. | Мы вернемся к этому свидетельству, когда будем разбирать вопрос о родезийской реакции на авиакатастрофу. |
| To switch off the runway lights at night when an aircraft is known to be approaching is a homicidal act. | Погасить ночью огни на взлетно-посадочной полосе, когда известно о приближении самолета, - это убийственный акт. |
| Children are roughly only half as likely as adults to obtain antiretroviral therapy when needed. | Дети, нуждающиеся в антиретровирусной терапии, имеют примерно в 2 раза меньше шансов на ее получение, чем взрослые. |
| Efforts to deny perpetrators the means to commit atrocity crimes are particularly important when launched at an early stage. | Усилия, направленные на предупреждение особо тяжких преступлений, особенно важны на самых ранних этапах. |
| One might question why the prohibition on return would be absolute when the underlying right itself is not. | В связи с этим может возникать вопрос о том, почему запрет на возвращение являлся бы абсолютным, в том время как лежащее в его основе право таковым не являлось бы. |
| The complainant tried to resist, but stopped when he saw a gun on the belt of one of his assailants. | Заявитель пытался сопротивляться, но прекратил попытки, когда увидел на ремне одного из напавших на него пистолет. |
| An expense is recognized when a staff member provides services in exchange for employee benefits. | Расходы признаются тогда, когда сотрудник оказывает услуги в обмен на причитающиеся ему выплаты. |
| It remained uninhabited until 1609, when British settlers on their way to Virginia were shipwrecked on one of the reefs. | Острова оставались необитаемыми до 1609 года, когда на одном из рифов потерпели крушение британские колонисты, направлявшиеся в Вирджинию. |
| It also set a precedent for other States to act aggressively against their neighbours and then seek damages when their neighbours responded in self-defence. | Она также создает прецедент, побуждая государства к совершению агрессивных действий по отношению к своим соседям и последующему выдвижению требований о возмещении ущерба после того, как их соседи отреагируют на эти действия в порядке самообороны. |
| We are looking forward to constructively engaging when the time comes. | Мы надеемся на конструктивное сотрудничество, когда для него придет время. |
| It is anticipated that the United Nations system resident coordinators will also utilize those messages when communicating with national-level counterparts. | Координаторам системы Организации Объединенных Наций на местах рекомендуется также пользоваться этими аргументами при общении с национальными партнерами. |
| Only when documentation exists in all the official languages is the Office able to post it quickly and easily. | Лишь в том случае, когда документация имеется на всех официальных языках, Управление может размещать ее оперативно и без затруднений. |