During field audits, OIOS provided advice as and when requested by the field offices. |
В ходе проведенных на местах ревизий УСВН оказывало консультативные услуги по просьбам отделений на местах. |
For example, implementing austerity measures in response to crises reduced social protections when they were most needed and exacerbated inequalities. |
Например, проведение в жизнь мер жесткой экономии в ответ на кризисы приводит к ослаблению социальной защиты в тот момент, когда она больше всего нужна, и усугубляет неравенство. |
Hungary recognized that reforming primary education was difficult when over 60 per cent of the population spoke minority languages. |
Венгрия признала, что реформа начального образования представляет собой сложную задачу, когда 60% населения говорит на языках меньшинств. |
Parents also receive child benefits when they have more than one child. |
Родители также получают пособия на детей при наличии у них более одного ребенка. |
For instance, when contracts fail to incorporate minimum levels of spending on operation and maintenance of systems, this affects their sustainability. |
Так, например, отсутствие в контрактах положений о минимальных объемах расходования средств на эксплуатацию и обслуживание систем влияет на их устойчивость. |
In most cases, the only way to obtain information is when a detainee is released. |
В большинстве случаев единственным способом получения информации является контакт с теми, кто выходит на свободу. |
The instructions require the missions to continue to adhere to the Procurement Manual when exercising extensions under the eight months rule. |
Согласно этим инструкциям миссии должны и впредь придерживаться положений Руководства по закупкам при продлении контрактов на основании «правила восьми месяцев». |
However, conflict becomes problematic when institutions do not provide a platform for inclusive dialogue. |
Однако конфликты могут стать проблемой, когда государственные институты не обеспечивают платформы для диалога на основе всеобщего участия. |
Consultations with troop- and police-contributing countries when preparing mandates must be institutionalized and field support strengthened, along with the ability to respond to demands for civilian capacity. |
Необходимо организационно закрепить практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска и полицию, в процессе разработки мандатов и укреплять полевую поддержку наряду с расширением возможностей для реагирования на потребности в гражданском потенциале. |
Nevertheless, Spanish-language materials were still limited in terms of scope and quality when compared to English. |
Тем не менее по сравнению с английским языком все еще недостаточны объем и качество материалов на испанском языке. |
Sahrawi women paid a particularly heavy price when they demonstrated peacefully for the right to self-determination or for their most elementary rights. |
Сахарские женщин платят особо высокую цену, когда они проводят мирные демонстрации в поддержку права на самоопределение или в защиту своих самых элементарных прав. |
The Advisory Committee would comment on the requirements for the next biennium when it considered the proposed programme budget for 2014-2015. |
Консультативный комитет представит информацию относительно потребностей на следующий двухгодичный период при рассмотрении предлагаемого бюджета по программам на 2014 - 2015 годы. |
The third proposed measure would therefore require the Secretariat to apply a reduction to personnel reimbursement when major equipment was absent or non-functional. |
Поэтому третья предлагаемая мера требует от Секретариата сокращения возмещения расходов на персонал в случаях, если основные технические средства отсутствуют или неисправны. |
It was not possible to work properly when the agenda included two additional items for consideration at the same session. |
Трудно работать надлежащим образом, когда в повестку дня включены два новых пункта для рассмотрения на одной сессии. |
The situation, of course, was different when the reserving State was not present at the meeting. |
Если сделавшее оговорку государство не присутствует на заседании, ситуация, конечно, совсем иная. |
As a result, procuring entities may fail to assess price and quality sufficiently when placing a particular purchase order. |
Как следствие, закупающим организациям, возможно, не удастся в достаточной мере оценить цену и качество при размещении конкретного заказа на закупки. |
Dispute boards first came to prominence internationally in 1995 when the World Bank introduced the concept into its procurement regime. |
Советы по урегулированию споров впервые получили известность на международном уровне в 1995 году, когда Всемирный банк начал использовать эту концепцию в своем механизме закупок. |
Ms. Montineri (Secretariat) said that the date would be included when the Rules were published on the UNCITRAL website. |
Г-жа Монтинери (Секретариат) говорит, что эта дата будет включена, когда Правила будут опубликованы на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
Food security was improved when barriers to the participation of developing country producers in international agricultural trade were lifted and agricultural subsidies were removed. |
Положение в сфере продовольственной безопасности улучшается, когда снимаются барьеры на пути участия производителей из развивающихся стран в международной торговле сельскохозяйственной продукцией и отменяются сельскохозяйственные субсидии. |
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that practical problems arose at all stages of a reservation: when formulating a reservation, when expressing consent to be bound by a treaty, when objecting to a reservation and when applying reservations and objections. |
Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) говорит, что практические проблемы возникают на всех этапах оговорки - при формулировании оговорки, при выражении согласия на обязательность договора, при возражении против оговорки и при применении оговорок и возражений. |
Spouses and registered partners of Austrian citizens receive preferential treatment when acquiring Austrian citizenship. |
Супруги и зарегистрированные партнеры граждан Австрии имеют преимущественное право на получение австрийского гражданства. |
Graduates were struggling to find the kind of work they had expected when they entered higher education. |
Выпускники стремятся найти ту работу, на которую они рассчитывали при поступлении в высшие учебные заведения. |
It can also occur when the person who is the target of such aggression cannot give consent. |
Оно также может иметь место, когда человек, являющийся объектом такой агрессии, не дает на него согласие. |
The municipalities may apply for grants from the State Housing Bank when building low-cost social housing units. |
Муниципалитеты могут ходатайствовать о получении грантов от Государственного жилищного банка Норвегии на цели строительства дешевого социального жилья. |
For some parts of their education the pupils may be divided into other groups when necessary. |
Для решения отдельных учебных задач ученики при необходимости могут разбиваться на другие группы. |