The Government will continue to closely monitor the poverty situation and implement measures to assist the needy as and when necessary. |
Правительство намерено и впредь внимательно отслеживать положение с нищетой и осуществлять меры, направленные на оказание помощи малоимущим, когда это необходимо. |
Spain and Chile permit their temporary migrants to voluntarily retain their accumulated social security benefits when they return home. |
Испания и Чили позволяют своим временным мигрантам на добровольной основе сохранять льготы, накопленные в рамках системы социального обеспечения, после возвращения на родину. |
The ability of women to choose when and how many children they will have significantly affects maternal morbidity and mortality. |
Важным фактором, влияющим на уровень материнской заболеваемости или смертности, является способность женщин самим решать, когда заводить детей и в каком количестве. |
We have also been consistently and firmly independent, while willing to cooperate with other delegations and compromise when needed and warranted. |
Мы также последовательно и твердо придерживались независимой позиции, одновременно стремясь сотрудничать с другими делегациями и там, где это оправдано, идти на компромиссы. |
Extraterritorial jurisdiction could be invoked as a secondary means when States were unwilling or unable to deal with a particular serious case. |
На экстерриториальную юрисдикцию можно ссылаться в качестве вспомогательного средства, когда государства не желают или не в состоянии справиться с конкретным серьезным случаем. |
Female graduates benefit from a certain level of positive discrimination on recruitment, but this becomes negative when it comes to career progression. |
Дипломированные женщины, как представляется, пользуются при приеме на работу определенной позитивной дискриминацией, которая становится, однако, негативной в случае продвижения по службе. |
This process when completed should allow proper application of the EIA procedures and limit the impact on the environment from economic activities. |
После завершения этого процесса будут созданы условия для надлежащего применения процедур ОВОС и ограничения воздействия хозяйственной деятельности на окружающую среду. |
Knowledge management remained at the periphery of corporate programming, particularly when compared to core practices and country programme work. |
Управление знаниями оставалось на периферии составления общеорганизационных программ, особенно если сравнить с основными областями деятельности и работой в рамках страновых программ. |
This is especially true of countries that cannot rely on a domestic market to absorb spare supply when foreign demand slows. |
Это особенно справедливо для стран, которые не могут полагаться на внутренний рынок, который мог бы поглотить избыточное предложение в случае снижения нынешнего спроса. |
They also shared quotas and, when the agreed quotas had been exceeded, a compensation mechanism was established. |
Они также совместно использовали квоты и установили механизм компенсации на случай превышения согласованных квот. |
The notes of the 2005 meeting will be posted when they are finalized. |
Информация о работе совещания 2005 года будет размещена на веб-сайте сразу после завершения ее подготовки. |
The approval mark shall be permanent, visible and clearly legible, when the tyre is fitted on the wheel. |
4.5 Знак официального утверждения должен быть постоянным, видимым и удобочитаемым, когда шина установлена на колесе. |
He added that it was premature to adopt such requirements when there is not a clear position of EC. |
Он добавил, что вводить такие требования при отсутствии информации о четкой позиции ЕС на этот счет преждевременно. |
Workplace concentrations were very high when monitoring first began (in the 1930s). |
Когда впервые начались наблюдения (в 30-х годах), были зарегистрированы довольно высокие уровни концентрации хризотила на рабочих местах. |
It also requested the secretariat to countercheck any conclusions drawn from the preliminary results when more countries would have replied. |
Она поручила также секретариату по получении ответов от других стран перепроверить все выводы, сделанные на основе предварительных результатов. |
The first such meeting was held in January 2003, when it was agreed that they would be held annually. |
Первое такое совещание состоялось в январе 2003 года; на нем было решено сделать такие совещания ежегодными. |
An official answer to the request should be forthcoming when that process was complete. |
Официальный ответ на эту просьбу ожидается получить по завершении данного процесса. |
A minimum provision in 2007 has also been made to enable the Secretariat to replace equipment as and when required. |
На 2007 год также был предусмотрен минимальный объем средств, необходимых для того, чтобы секретариат в случае необходимости мог заменить оборудование. |
WFP and the International Organization for Migration cooperated in January 2004 when they distributed food to thousands of Liberian asylum seekers. |
В январе 2004 года на основе сотрудничества МПП и Международная организация по миграции распределяли продовольствие среди тысяч либерийцев, которые искали убежище. |
Finally, the Committee reaffirmed that decentralization, when combined with civic participation, makes local government a more effective tool for good local governance. |
И наконец, Комитет подтвердил, что децентрализация в сочетании с участием гражданского общества, позволяет повысить эффективность местных органов власти как инструмента благого управления на местном уровне. |
The woman commented, Now when people scorn me in the street, it affects me less. |
Та же женщина прокомментировала это так: «Теперь, когда люди с пренебрежением относятся ко мне на улице, это меня меньше беспокоит. |
So too are solicitors when involved in significant cash transactions on behalf of clients. |
Это же обязательство существует и у поверенных, которые занимаются сделками на большие суммы от имени клиентов. |
That being said, the authorities in Belgrade should abstain from inflammatory comments or premature reactions to incidents of violence when they occur. |
Вместе с тем властям в Белграде следует воздерживаться от подстрекательских комментариев или преждевременной реакции на связанные с насилием инциденты. |
The systematic degradation of Albers' management came to a head when Makabuza Ngoga took the lead in prosecuting claims against SOMIKIVU. |
Систематическая деградация Альберса как руководителя достигла пика, когда Макабуза Нгога подал в суд на СОМИКИВУ. |
The Panel has referred to this material when reviewing the claims submitted by these two Governments. |
Группа сослалась на этот материал, рассматривая претензии, поданные этими двумя правительствами. |