Change the text so that also trailers are required to be braked when parked. |
Изменить текст таким образом, чтобы в нем указывалось, что находящиеся на стоянке прицепы должны быть также поставлены на тормоз. |
This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour. . |
Этот контур не требуется, если знак располагается на контрастном фоне . |
The test speed must be reached, when the reference point is at line PP'. |
Испытательная скорость должна обеспечиваться, когда исходная точка находится на линии РР'. |
I can only hope that when they do so they will put forward constructive suggestions on how consensus can be forged. |
И я могу лишь надеяться, что при этом они будут выдвигать конструктивные предложения на тот счет, как нам сформировать консенсус. |
Consensus should be found in the final stages of negotiation, when compromises on major outstanding differences are being made. |
Консенсус следует искать на заключительных этапах переговоров, когда вырабатываются компромиссы по крупным неурегулированным расхождениям. |
A permission to leave the country is also requested when the parents are separated. |
Разрешение на выезд из страны требуется также в том случае, если родители находятся в разводе. |
Conversely, when the man makes the request it is not necessary written consent of his wife. |
Однако, когда мужчина обращается с подобной просьбой, то ему не надо иметь на это письменное согласие своей жены. |
Gender equality is guaranteed when both men and women can equally acquire rights, fulfil obligations and take responsibility. |
Равноправие мужчин и женщин обеспечивается, когда как мужчины, так и женщины могут на равных условиях приобретать права, выполнять обязанности и принимать на себя ответственность. |
However, there is no discrimination when it comes to conferences relating to women and gender issues. |
С другой стороны, на конференциях, посвященных женской и гендерной проблематике, никакой дискриминации не наблюдается. |
Moreover a man has the right to damages when his wife commits adultery. |
Кроме того, мужчина имеет право на компенсацию в случае супружеской измены жены. |
Sustainable forest management, when properly coordinated with other social and economic sectors, will be beneficial to local communities, particularly women. |
Рациональное ведение лесного хозяйства на основе надлежащей координации с другими социально-экономическими секторами будет приносить выгоду местным общинам, особенно женщинам. |
Enact family support mechanisms so that families do not suffer financially when girls go to school. |
Ввести в действие механизмы оказания поддержки семьям, с тем чтобы семьи не испытывали на себе финансового бремени из-за того, что девочки ходят в школу. |
This assumption will be critically examined again in the second half of 2005 when formulating the proposed budget for 2006-2007. |
Это предположение будет вновь критически рассмотрено во втором полугодии 2005 года в процессе формулирования предлагаемого бюджета на 2006 - 2007 годы. |
Even when a child survives her early years, undernutrition and repeated infections can lead to life-long developmental delays. |
Даже если ребенок выживает, недостаточное питание и постоянные инфекции могут привести к задержкам в развитии на более поздних этапах его жизни. |
In exceptional cases, draft country programme documents may be submitted to to the second regular session in September, when country circumstances warrant. |
В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства той или иной страны, проекты документов по страновым программам могут представляться на второй очередной сессии в сентябре. |
Knowledge-based, with knowledge management systems interlinked via its global network offering development solutions worldwide when needed; |
с) опирающейся на знания, при этом системы управления знаниями связаны между собой через ее глобальную сеть, обеспечивающую при необходимости отыскание решений задачам в области развития по всему миру; |
To be successful, the UNOPS system must be flexible, enabling consistent, rapid response and start-up, and prompt closure when required. |
Для обеспечения успешной деятельности система ЮНОПС должна располагать необходимой гибкостью, позволяющей последовательно и быстро реагировать на ситуации, развертывать и, при необходимости, оперативно свертывать проекты. |
The flexibility that the Board provided when approving the establishment of the emergency fund has helped UNFPA respond to urgent needs in programme countries. |
Проявленная Советом гибкость при утверждении решений о создании чрезвычайного фонда помогла ЮНФПА должным образом отреагировать на неотложные потребности в программных странах. |
Discrimination is evident in the employment process, when requirements are stressed in job announcements that are contrary to equal rights criteria. |
Дискриминация очевидна в процессе приема на работу, когда в объявлениях о вакансиях подчеркиваются требования, противоречащие критериям равноправия. |
The incidence of the disease has rapidly declined since 1992, when there were 9.3 cases of measles per 100,000 residents. |
Заболеваемость корью снижалась быстрыми темпами с 1992 года, когда было зарегистрировано 9,3 случая на 100000 жителей. |
This is particularly true when the policy dialogue is removed from action and needs on the ground. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда политический диалог слабо связан с деятельностью на местах и местными потребностями. |
The Chairman's draft text represents the state of negotiations when the session came to an end. |
Обсуждение проекта текста Председателя пришлось на конец работы сессии. |
Even when failure did not lead to dismissal, there was no entitlement to continued employment at a particular grade level. |
Даже в том случае, когда невыполнение не ведет к увольнению, не предусмотрено права дальнейшего пребывания на должности определенного уровня. |
The European Union felt that it was important to understand how well programmes were performing when planning for the next programme period. |
Европейский союз считает важным понимание того, насколько хорошо будут функционировать программы при планировании их на следующий программный период. |
The Organization could only deliver its programmes in the field swiftly and effectively when risks to United Nations personnel were adequately managed. |
Организация может осуществлять свои программы на местах целенаправленно и эффективно лишь при адекватном обеспечении безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |