Participants learned about potential challenges when ensuring safety at hazardous installations. |
Участники были ознакомлены с потенциальными проблемами обеспечения безопасности на объектах, используемых для опасной деятельности. |
The courts could therefore invoke them when hearing and deciding on legal cases. |
Соответственно, национальные суды могут ссылаться на них в связи с судебным разбирательством или принятием судебного решения. |
Calling a high-level conference when Member States diverged on fundamental questions would be counterproductive. |
Созыв конференции высокого уровня на этапе, когда между государствами-членами сохраняются расхождения по основополагающим вопросам, был бы контрпродуктивным. |
All discrimination must be avoided when apportioning peacekeeping expenses among developing countries. |
При распределении расходов на операции по поддержанию мира между развивающимися странами следует избегать любой дискриминации. |
UNIDIR strives for gender balance when selecting speakers and experts for its conferences. |
При выборе докладчиков и экспертов, выступающих на организуемых им встречах, ЮНИДИР стремится обеспечить гендерный баланс. |
However, they cannot replace national projects when specific problems at national level require country-specific solutions. |
В то же время они не могут подменять национальные проекты, когда конкретные проблемы на национальном уровне требуют поиска специфических для страны решений. |
Also, information concerning on-the-job training can be disclosed when applicable. |
Кроме того, в соответствующих случаях может быть показана информация, касающаяся обучения на рабочем месте. |
These variations are expected during this period when ODS concentrations are roughly constant. |
Такие вариации ожидаются в течение данного периода, даже если концентрации ОРВ будут оставаться примерно на одном уровне. |
The local situation should be carefully considered when providing emergency food or seed aid. |
При оказании чрезвычайной продовольственной помощи или помощи семенным материалом необходимо самым тщательным образом учитывать существующие на местах условия. |
He specifically underlined the difficulties encountered when building a bankable business plan. |
Он, в частности, обратил внимание на трудности, возникшие в процессе подготовки приемлемого для финансирования бизнес-плана. |
Absolute decoupling occurs when demand for passenger transport falls while GDP rises or remains constant. |
Если же спрос на пассажирские перевозки сокращается, а ВВП растет или остается неизменным, происходит их абсолютное расхождение. |
This is even truer when it comes to delivering ground-level technology support activities. |
В еще большей степени это относится к практической деятельности по оказанию технической поддержки на местном уровне. |
They are complaining that there is no true democracy when everything is determined by economic power, when corporations put profits before the protection of people, when egoism triumphs over justice, when inequality and oppression prevail in the Government. |
Они жалуются на то, что не может быть и речи о подлинной демократии там, где все определяет экономическая мощь, где корпорации ставят на первое место доходы, а не защиту людей, где эгоизм торжествует над справедливостью, где в действиях правительства доминируют неравенство и подавление. |
This regulation applies to small craft when navigating outside the channel, when crossing it, when navigating on sections with cardinal buoys, and when overtaking one another on the channel. |
Настоящее правило распространяется на малые суда при плавании за пределами судового хода, его пересечении, плавании на участках с кардинальной системой навигационного оборудования, а также на случаи обгона этими судами друг друга на судовом ходу. |
Thus poverty tends to increase when food prices rise. |
Таким образом, с ростом цен на продовольствие, как правило, увеличиваются и масштабы нищеты. |
It highlighted three challenges facing developing countries when negotiating international investment agreements (IIAs). |
Он остановился на трех задачах, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, участвуя в переговорах по международным инвестиционным соглашениям (МИС). |
You need to pass through me when the ritual begins. |
Ты должен(на) пройти сквозь меня, когда ритуал начнется. |
She always did when she wasn't home. |
Она всегда так делала, если не успевала на ужин. |
You weren't on it when it crashed. |
Тебя же не было на аттракционе, когда произошло крушение. |
I delivered justice when you guys couldn't. |
Я вершу правосудие, когда вы, ребята, на это не способны. |
Sergeant Thornton left them when he retired. |
Их отдал сержант Торнтон, когда вышел на пенсию. |
Until the balcony, when everything changed. |
До того момента... на балконе, когда все изменилось. |
Lucky day for you when you dropped that purse. |
Счастливый день для вас, когда вы поймали меня на кошелек. |
Remember when you went out with that boy... |
Помнишь, как ты ходила на свидание с тем мальчиком... |
Last week when you sent me for bagels. |
На той неделе, когда ты послала меня за бубликами. |