Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "What - Какой"

Примеры: What - Какой
I've been worried about myself, and now that we know who he is, what he is, what he did to those kids, Martin, I just... Я беспокоился о себе, но теперь, когда мы знаем, кто это, какой он, что он сделал с этими детьми, с Мартином, я просто...
Deep down, you knew what he was and you were scared of what he'd do when he learned the truth. Глубоко внутри, ты знала, какой он, и ты боялась, что он сделает, когда узнает правду.
The point is to test out a very high sugar diet and to see what effects we get, what changes I notice in the body. Идея в том чтобы протестировать диету с высоким содержанием сахара и увидеть какой мы получим эффект и какие изменения я замечу в организме
Doon, what about you, what age would you like to be? Дун, как насчет тебя, какой возраст ты бы себе хотела?
I mean, what does something like this even mean besides them programming you to take what they give? Понимаешь? А ведь какой в ней вообще прок, кроме того, чтобы запрограммировать тебя брать, что дают?
I mean, what does it matter to her what kind of cheese I have on my sandwich? Какое ей дело до того, какой сыр я кладу себе в сэндвич?
You're a kid, and your whole life's ahead of you, and you have these notions... about what life is... and... what it could be. Ты ребёнок, у тебя вся жизнь впереди, а ты размышляешь... о смысле жизни... и о том... какой она могла бы быть.
At the outset, it would be essential to determine what the Organization should be prepared for, what level of workload should be anticipated for a given period, and how much time would be acceptable between the decision to establish a mission and its deployment. Сначала представляется целесообразным определить, к чему должна быть готова Организация, какой объем нагрузки следует ожидать в тот или иной период и сколько времени должно пройти с момента принятия решения об учреждении миссии и до ее развертывания.
With reference to article 2 of the Convention, the members of the Committee welcomed the establishment of the Sami Assembly, but wondered to what extent the Assembly was independent and had genuine powers and what its activities had been in the course of its first year. В отношении статьи 2 Конвенции члены Комитета выразили удовлетворение в связи с созданием парламента саами, однако задали вопрос о том, в какой мере этот парламент является независимым и имеет реальные полномочия и чем он занимался в первый год своего существования.
It would have to be clearly indicated on what basis the commitments were to be authorized and especially what the relevant amounts and timetable would be. Следует четко указать, на какой основе будет санкционироваться принятие на себя обязательств о несении расходов и, в частности, какова будет сумма и график этих расходов.
He requested further details regarding what measures would be taken to ensure that the Ukrainian judiciary was fully independent, and what guarantee there was of the independence of judges when they were appointed. Оратор просит подробно рассказать о мерах, которые планируется принять для обеспечения полной независимости судебной власти на Украине, и какой гарантией независимости обладают судьи после их назначения на эту должность.
The report should also indicate on what basis and according to what criteria countries might benefit from assistance provided in the framework of operational activities, instead of amalgamating the notions of developing countries and recipient countries. В докладе, в частности, следовало бы указать, на какой основе и в соответствии с какими критериями страны могут воспользоваться помощью, оказываемой в рамках оперативной деятельности, вместо того, чтобы объединять понятия "развивающиеся страны" и "страны-получатели".
Adequately estimating resource requirements and planning their effective utilization require accounting for a variety of programme elements, in terms of what they will contribute to the satisfaction of unmet needs and what they will cost. Адекватная оценка потребностей в ресурсах и планирование их эффективного использования требуют отчетности по самым разнообразным программным элементам, определения того, в какой степени они будут способствовать удовлетворению имеющихся потребностей, и установления их стоимости.
Look, I am what I am, and I do what I do. Я таков, какой я есть, и поступаю так, как поступаю.
You saw what kind of man my brother was, what kind of man he is. Ты видел, каким был мой брат, какой он есть.
In 2004 an investigation was carried out into the extent to which complaints procedures for individual employees are incorporated into Collective Labour Agreements, what the nature of these procedures is and what procedures complainants must follow. В 2004 году было проведено расследование относительно того, в какой степени процедуры подачи жалоб, установленные для отдельных работников, включены в коллективные трудовые соглашения, каков характер этих процедур и каких процедур должны придерживаться подающие жалобы.
It was vital to approach cooperation with a clear view of what constituted UNCTAD's comparative advantage in a particular area, and what value added it could contribute to a particular activity. В подходе к сотрудничеству исключительно важно четко представлять себе, в чем заключаются сравнительные преимущества ЮНКТАД в конкретных областях и какой наиболее ценный вклад она могла бы внести при осуществлении конкретных видов деятельности.
It was suggested that a discussion should be included of what kind of information should be available to the public and what information should be reserved for the host Government and the proponents. Было предложено включить описание того, какого рода информация должна быть доступна широкой общественности, а к какой информации круг лиц, имеющих доступ, ограничивается правительством принимающей страны и участниками процедуры отбора.
The basic premise of prototyping is that it is easier for people to express what they like or dislike about an existing system (the prototype) than to imagine what they would like about a system. Основная посылка при макетировании заключается в том, что людям легче определить преимущества или недостатки существующей системы (макета), чем представить, какой бы они хотели видеть ту или иную систему.
If, as you say, my name's already been put forth, I'm not sure what leverage you still have. I'm not sure what leverage you still have. Если, как ты говоришь, моё имя уже продвигают, я не понимаю, какой у тебя остаётся рычаг.
With regard to proposals to recruit consultants, it was not clear to what extent this was a consequence of the abolition of regular budget posts and to what extent it reflected a genuine need for outside expertise. В отношении предложений о найме консультантов не совсем понятно, в какой мере это является следствием ликвидации должностей по регулярному бюджету и в какой мере это отражает реальную потребность в привлечении внешних специалистов.
The issue, though, remains what answer can we expect and what answer can the world expect from the opposition. Вопрос, однако, по-прежнему состоит в том, какой ответ мы можем ожидать и какой ответ мир может ожидать от оппозиции.
In order to have the most effective protection of his private life, every individual should have the right to ascertain in an intelligible form, whether, and if so, what personal data is stored in automatic data files, and for what purposes. Для наиболее эффективной защиты своей личной жизни каждое лицо должно иметь право удостовериться в ясной форме, содержится ли в автоматизированных файлах данных информация личного характера, и если содержится, то какая и с какой целью.
Many questionnaires explain what kind of activity the statistical survey is examining, which often triggers the unit being surveyed to react if they think that this activity does not correspond to what they actually do. Многие вопросники содержат пояснения о том, какой вид деятельности анализируется с помощью статистического обследования, что зачастую побуждает обследуемую единицу действовать так, как если бы они считали, что указанная деятельность не соответствует их реальной деятельности.
Right now, however, there is no shared view among the participants in the BWC negotiations over what the focus of the protocol should be or what it should actually accomplish. Однако сейчас участники переговоров не достигли общего мнения по КБО по поводу того, на чем должен быть сделан акцент в протоколе и какой цели он должен действительно стремиться достичь.