The Norwegian Government has examined to what extent the convention will necessitate changes in Norwegian law and politics. |
Правительство Норвегии определило, в какой мере эта Конвенция потребует изменить норвежское законодательство и политику. |
Given these realities, one must determine what level of verification is sufficient for the purpose at hand. |
Исходя из этого, нужно определить, какой уровень проверки является достаточным для поставленной цели. |
Look at what material will fall in the flow. |
Нужно иметь представление, какой материал присутствует в потоке. |
We have all seen and participated in heated discussions about what the role of the Organization should be today. |
Все мы были свидетелями и участниками горячих споров о том, какой должна быть роль Организации в современном мире. |
One of the main reasons for concern is that humanitarian assistance today is very different from what it was in the past. |
Одной из основных причин такой обеспокоенности является то, что сегодня гуманитарная помощь значительно отличается от той, какой она была в прошлом. |
Again it is not known to what degree foreign banks provide loans to foreign affiliates and domestic firms. |
Опять-таки неизвестно, в какой степени иностранные банки предоставляют займы иностранным филиалам и национальным компаниям. |
The question will be posed as to what extent statistical offices should enter into discussion when data are misused. |
Будет поставлен вопрос о том, в какой степени статистические управления должны вступать в дискуссию в случае некорректного использования данных. |
There were different views on how to achieve these and what terminology should be used in that regard. |
Высказывались различные точки зрения относительно того, как этого достичь и какой терминологией в этой связи пользоваться. |
If so, further information should be provided on which groups were affected and to what extent they suffered discrimination. |
Если это так, необходимо представить дополнительную информацию о том, какие группы при этом затрагиваются и в какой степени они подвергаются дискриминации. |
He asked to what extent constitutional provisions, which granted citizens access to a wide range of rights, also applied to non-citizens. |
Он спрашивает, в какой степени конституционные положения, гарантирующие гражданам доступ к широкому кругу прав, также применяются к негражданам. |
He asked to what extent intercultural elements were factored into educational practice. |
Он спрашивает, в какой степени включаются в практику образования межкультурные элементы. |
A discussion on that topic would help shape the Committee's position and would clarify what information it needed. |
Дискуссия по этой теме могла бы помочь Комитету сформулировать свою позицию и выяснить, в какой информации он нуждается. |
Indicate whether the State party has defined a national poverty line and on what basis it is calculated. |
Просьба сообщить, определило ли государство-участник общенациональную черту бедности и на какой основе она рассчитывается. |
It is currently unclear to what extent the measures imposed by the European Union have curtailed activities of the companies concerned. |
В настоящее время неясно, до какой степени меры, введенные Европейским союзом, привели к обузданию активности затронутых компаний. |
It remains unclear to what extent the national oil company PETROCI has been affected by the measures. |
Остается невыясненным, в какой степени от введенных мер пострадала национальная нефтяная компания ПЕТРОСИ. |
Business opportunities are largely linked to regulation and government policies, which determine to what extent new technologies face competition from existing ones. |
Возможности для предпринимательства в значительной мере связаны с регулированием и политикой правительства, которые определяют, до какой степени новая технология сталкивается с конкуренцией со стороны технологий существующих. |
Please indicate how many children and in which age groups are in paid employment and to what extent. |
Просьба указать, сколько детей, какие возрастные группы и в какой мере вовлекаются в работу по найму. |
Please indicate to what extent the new State Family Policy enables the full enjoyment of the Covenant rights under article 10. |
Просьба указать, в какой степени новая государственная политика по вопросам семьи позволяет добиться полного осуществления прав, закрепленных в статье 10 Пакта. |
It also requested to be informed what would be the screening mechanism for determining a likely significant adverse transboundary impact. |
Он просил также проинформировать его о том, какой механизм предварительного отбора будет использоваться для установления вероятного значительного неблагоприятного трансграничного воздействия. |
Ms. Motoc wondered what had led to the inclusion of the issue of fees in the document. |
Г-жа Моток спрашивает, по какой причине в документе стал рассматриваться вопрос об оплате. |
My delegation would like to know, Sir, what mechanism you will use with respect to appointing Chairs. |
Наша делегация хотела бы знать, г-н Председатель, какой механизм Вы будете использовать для назначения председателей. |
He wondered to what purpose international cooperation was undermined through the systematic imposition of standards under the guise of democratic principles. |
Оратор спрашивает, с какой целью расшатывается международное сообщество посредством систематического навязывания стандартов под прикрытием демократических принципов. |
The Framework would make it possible to track who was using and developing each gazetteer and for what purpose. |
Эта рамочная основа предоставит возможность отслеживать, кто и с какой целью использует и разрабатывает каждый конкретный справочник. |
Member States may wish to consider further in what forum they expect most value added for concrete progress without creating duplication. |
Возможно, государствам-членам следует вернуться к рассмотрению вопроса о том, какой форум мог бы принести наиболее ощутимые результаты, избегая при этом дублирования усилий. |
He did not understand what was at issue in that sentence because it was ambiguous. |
Он не понимает, о какой проблеме идет речь в этом предложении, поскольку оно двусмысленно. |