Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "What - Какой"

Примеры: What - Какой
Ireland also asked what progress had been achieved in developing multi-year plans to guide capacity-building for the judiciary and police. Ирландия также задала вопрос о том, какой прогресс был достигнут в разработке многолетних планов по руководству процессом укрепления потенциала судебных органов и полиции.
Those rules will set forth to what extent an international organization may invoke self-defence. Эти нормы будут устанавливать, в какой степени международная организация может ссылаться на самооборону.
It is difficult to say with any degree of certainty what type of document should emerge from the study proposed here. Трудно сказать с какой-либо степенью определенности, какой документ должен появиться в результате предложенного здесь исследования.
In that regard, there was still a need to identify to what extent such goals had been achieved. В этой связи все еще отмечается необходимость определить, до какой степени такие цели были достигнуты.
That is what I understand the United Nations to be. Вот какой, по моему мнению, должна быть Организация Объединенных Наций.
We remember what it cost us and how much grief and suffering our peoples endured. Мы помним, какой ценой она была завоевана, сколько горя и страданий перенесли наши народы.
Further information is required as to how, when and for what purpose these troops were recruited. Необходима дополнительная информация о том, как, когда и с какой целью осуществлялась вербовка этих боевиков.
The Working Group should endeavour to determine when insolvency occurred and at what moment might directors become liable. Рабочая группа должна попытаться определить, когда наступает несостоятельность и в какой момент наступает ответственность директоров.
The third decision was that of indicating what type of regulation should be established. Третье решение заключается в том, чтобы указать, какой вид нормативно-правового регулирования следует вводить.
They were unsure as to whether and to what extent classified and confidential information should be publicly disseminated. Они не уверены в том, следует ли публично распространять закрытую и конфиденциальную информацию и в какой степени.
Then there arises a question as to at what temperature the paint on the torpedo is burned. Тут возникает вопрос о том, при какой температуре выгорает краска на торпеде.
To overcome this final complication compilers may conduct periodic sample surveys of MTO users to determine what per centage of transactions are transfers. Для того чтобы преодолеть эту последнюю трудность, можно проводить периодические выборочные опросы клиентов ОДП с тем, чтобы определить, какой процент операций приходится на трансферты.
I believe that some of you may be interested in listening to what position we are taking on this particular matter. Полагаю, некоторым из вас будет небезынтересно заслушать, какой позиции мы придерживаемся по данному конкретному вопросу.
Panellists considered to what extent gender considerations have been integrated into AIDS policies, and whether they have been sufficiently funded. Члены группы рассмотрели вопрос о том, в какой степени гендерные аспекты учитываются в политике по борьбе со СПИДом, а также о том, выделяется ли на них достаточный объем финансовых средств.
Please indicate where and for how long these refugees and asylum-seekers were detained and for what purpose. Просьба указать, где именно и в течение какого срока эти беженцы и просители убежища содержались под стражей, а также с какой целью.
Ms. Kleopas asked to what extent the Committee's work influenced the Subcommittee's decisions when planning country visits. Г-жа Клеопас спрашивает, в какой мере работа Комитета влияет на решения ППП, когда он планирует свои страновые визиты.
She asked what progress had been made in that regard. Она спрашивает, какой прогресс был достигнут в этом отношении.
She would like to know what body was responsible for monitoring those complaints. Выступающая хотела бы узнать, какой орган занимается рассмотрением этих жалоб.
Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам.
Please explain to what extent the Electoral Code as revised in 2007 ensure equality between men and women in its provisions. Просьба объяснить, в какой мере в положениях Избирательного кодекса, пересмотренного в 2007 году, обеспечено равенство между мужчинами и женщинами.
He wished to know on what grounds asylum applications were rejected and whether the principle of non-refoulement was complied with. Он хотел бы знать, на какой основе отвергаются заявления о предоставлении убежища и соблюдается ли принцип невысылки.
It would be interesting to know what proportion of the cases originated in urban, rural and indigenous areas. Было бы интересно знать, в какой пропорции эти дела распределяются между городскими, сельскими районами и местами компактного проживания коренных народов.
He wondered to what extent indigenous self-definition would be included in the methodology for collecting the disaggregated statistics requested by the Committee. А также, в какой степени концепция самоидентификации коренных народов может быть включена в методику сбора неагрегированных статистических показателей в соответствии с запросом Комитета.
He wondered what added value the Convention had brought to migration policy in general in the State party. Он интересуется, какой вклад внесла Конвенция в миграционную политику государства-участника в целом.
The Special Representative's corporate law project examined to what extent directors' duties currently facilitate corporate respect for human rights. В процессе работы по проекту корпоративного права Специальный представитель исследовал, в какой степени обязанности членов советов директоров в настоящее время способствуют развитию уважения к правам человека со стороны корпораций.