Ireland also asked what progress had been achieved in developing multi-year plans to guide capacity-building for the judiciary and police. |
Ирландия также задала вопрос о том, какой прогресс был достигнут в разработке многолетних планов по руководству процессом укрепления потенциала судебных органов и полиции. |
Those rules will set forth to what extent an international organization may invoke self-defence. |
Эти нормы будут устанавливать, в какой степени международная организация может ссылаться на самооборону. |
It is difficult to say with any degree of certainty what type of document should emerge from the study proposed here. |
Трудно сказать с какой-либо степенью определенности, какой документ должен появиться в результате предложенного здесь исследования. |
In that regard, there was still a need to identify to what extent such goals had been achieved. |
В этой связи все еще отмечается необходимость определить, до какой степени такие цели были достигнуты. |
That is what I understand the United Nations to be. |
Вот какой, по моему мнению, должна быть Организация Объединенных Наций. |
We remember what it cost us and how much grief and suffering our peoples endured. |
Мы помним, какой ценой она была завоевана, сколько горя и страданий перенесли наши народы. |
Further information is required as to how, when and for what purpose these troops were recruited. |
Необходима дополнительная информация о том, как, когда и с какой целью осуществлялась вербовка этих боевиков. |
The Working Group should endeavour to determine when insolvency occurred and at what moment might directors become liable. |
Рабочая группа должна попытаться определить, когда наступает несостоятельность и в какой момент наступает ответственность директоров. |
The third decision was that of indicating what type of regulation should be established. |
Третье решение заключается в том, чтобы указать, какой вид нормативно-правового регулирования следует вводить. |
They were unsure as to whether and to what extent classified and confidential information should be publicly disseminated. |
Они не уверены в том, следует ли публично распространять закрытую и конфиденциальную информацию и в какой степени. |
Then there arises a question as to at what temperature the paint on the torpedo is burned. |
Тут возникает вопрос о том, при какой температуре выгорает краска на торпеде. |
To overcome this final complication compilers may conduct periodic sample surveys of MTO users to determine what per centage of transactions are transfers. |
Для того чтобы преодолеть эту последнюю трудность, можно проводить периодические выборочные опросы клиентов ОДП с тем, чтобы определить, какой процент операций приходится на трансферты. |
I believe that some of you may be interested in listening to what position we are taking on this particular matter. |
Полагаю, некоторым из вас будет небезынтересно заслушать, какой позиции мы придерживаемся по данному конкретному вопросу. |
Panellists considered to what extent gender considerations have been integrated into AIDS policies, and whether they have been sufficiently funded. |
Члены группы рассмотрели вопрос о том, в какой степени гендерные аспекты учитываются в политике по борьбе со СПИДом, а также о том, выделяется ли на них достаточный объем финансовых средств. |
Please indicate where and for how long these refugees and asylum-seekers were detained and for what purpose. |
Просьба указать, где именно и в течение какого срока эти беженцы и просители убежища содержались под стражей, а также с какой целью. |
Ms. Kleopas asked to what extent the Committee's work influenced the Subcommittee's decisions when planning country visits. |
Г-жа Клеопас спрашивает, в какой мере работа Комитета влияет на решения ППП, когда он планирует свои страновые визиты. |
She asked what progress had been made in that regard. |
Она спрашивает, какой прогресс был достигнут в этом отношении. |
She would like to know what body was responsible for monitoring those complaints. |
Выступающая хотела бы узнать, какой орган занимается рассмотрением этих жалоб. |
Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. |
Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам. |
Please explain to what extent the Electoral Code as revised in 2007 ensure equality between men and women in its provisions. |
Просьба объяснить, в какой мере в положениях Избирательного кодекса, пересмотренного в 2007 году, обеспечено равенство между мужчинами и женщинами. |
He wished to know on what grounds asylum applications were rejected and whether the principle of non-refoulement was complied with. |
Он хотел бы знать, на какой основе отвергаются заявления о предоставлении убежища и соблюдается ли принцип невысылки. |
It would be interesting to know what proportion of the cases originated in urban, rural and indigenous areas. |
Было бы интересно знать, в какой пропорции эти дела распределяются между городскими, сельскими районами и местами компактного проживания коренных народов. |
He wondered to what extent indigenous self-definition would be included in the methodology for collecting the disaggregated statistics requested by the Committee. |
А также, в какой степени концепция самоидентификации коренных народов может быть включена в методику сбора неагрегированных статистических показателей в соответствии с запросом Комитета. |
He wondered what added value the Convention had brought to migration policy in general in the State party. |
Он интересуется, какой вклад внесла Конвенция в миграционную политику государства-участника в целом. |
The Special Representative's corporate law project examined to what extent directors' duties currently facilitate corporate respect for human rights. |
В процессе работы по проекту корпоративного права Специальный представитель исследовал, в какой степени обязанности членов советов директоров в настоящее время способствуют развитию уважения к правам человека со стороны корпораций. |