It is for the Commission to decide whether and to what extent this issue should be considered in the context of the present topic. |
Комиссии необходимо определить, следует ли (и в какой степени) изучать эту проблему в рамках нынешней темы. |
Questions should therefore be asked as to what extent each activity contributed to the core purpose of the United Nations. |
В этой связи при осуществлении каждого мероприятия следует задаваться вопросом о том, в какой мере оно содействует выполнению основных задач Организации. |
It would be necessary to clarify to what extent the recommendations of the Office of Internal Oversight Services had been implemented with respect to centralizing the function of financial authorization for all ECA funds. |
Представляется необходимым разъяснить, в какой мере осуществляются рекомендации Управления служб внутреннего надзора в отношении централизации функции финансового управления всеми фондами ЭКА. |
She would also like to know in what way public investment in rural development benefited women; and if any technology was involved, whether it was environmentally friendly. |
Кроме того, она хотела бы знать, в какой мере государственные инвестиции в развитие сельского хозяйства отвечают интересам женщин и если при этом речь идет о применении каких-либо технологий, то насколько они экологически безопасны. |
The question of whether and, if so, to what extent fundamental rights may be made subject to limitations forms part of a larger problem. |
Вопрос о том, могут ли основные права быть объектом ограничений и если да, то до какой степени, является частью более широкой проблемы. |
To what extent has the public been made aware of the examination of the fourth periodic report by the Committee? |
В какой степени общественность информирована о рассмотрении четвертого периодического доклада Комитетом? |
To what extent were they under the control of the Government? |
В какой степени их деятельность контролируется правительством? |
Dee, what do you consider to be a good movie? |
Ди, а какой фильм ты считаешь хорошим? |
Movement on such issues allows us to set our sights on what could be the best target date for CTBT signature next year. |
Продвижение вперед в решении таких проблем позволяет нам обратить свой взор к вопросу о том, какой могла бы быть оптимальная целевая дата для подписания ДВЗИ в будущем году. |
Section 1 of the Immigration Act contains a provision under which the rights of foreigners cannot be restricted more than what is necessary. |
Согласно одному из положений статьи 1 Закона об иммиграции права иностранцев могут подлежать ограничению лишь в той степени, в какой это является необходимым. |
I am not quite sure on what basis this has been done, but we are willing to abide by your judgement and that of the Bureau. |
Я не совсем четко себе представляю, на какой основе это было сделано, однако мы хотим следовать Вашему решению и решению Президиума. |
Why should this topic be discussed and to what end? |
Почему следует рассматривать этот вопрос и с какой целью? |
The question, therefore, immediately arises of what the "correct" degree of policy intervention should be to encourage the requisite productivity growth. |
Таким образом, тут же возникает вопрос, какой должна быть "правильная" степень политического вмешательства для содействия необходимому повышению производительности труда. |
With every major crisis comes the sad recognition that there is no common understanding of what constitutes an acceptable level of contingency planning and of the funds required to attain such a level. |
На фоне каждого крупного кризиса приходится в очередной раз с сожалением констатировать отсутствие взаимопонимания по вопросу о том, какой уровень планирования на случай чрезвычайных обстоятельств можно считать приемлемым, а также об объеме средств, необходимых для достижения этого уровня. |
If yes, with regard to which particular focus and in what desirable form? |
В положительном случае, какова должна быть конкретная направленность такой работы и в какой форме ее желательно осуществлять? |
Rationalizing the structure of expenditures, moreover, required a clear specification of objectives sector by sector and an assessment of what should constitute a reasonable cost for delivering essential services. |
Кроме того, рационализация структуры расходов требует четкого посекторального установления целей и оценки того, какой должна быть разумная цена предоставления основных услуг. |
To what extent can voluntary industry agreements serve as a basis for government regulation and would this be applicable to developing countries? |
В какой степени добровольные отраслевые соглашения могут служить основой для правительственного регулирования и применимо ли это к развивающимся странам? |
In the light of the above, an important question is to what extent transparency and international disciplines cover both national and subnational purchasing practices. |
В связи с вышеуказанным важный вопрос заключается в том, в какой степени транспарентность и международные требования охватывают национальную и наднациональную закупочную практику. |
The horrors of war were still tangible, but so also was the fear of what could have been the fate of humankind had a totalitarian vision prevailed. |
Ужасы войны еще были осязаемы, но также осязаем был и страх перед тем, какой могла бы быть судьба человечества, если бы тоталитарный взгляд на вещи одержал победу. |
In the framework of the proposed reform, we should ask ourselves what the future role of the United Nations ought to be. |
В рамках предложенной реформы мы должны задаться вопросом о том, какой должна быть будущая роль Организации Объединенных Наций. |
My delegation would remind our brothers in Sierra Leone that experience continues to prove the weapons do not provide lasting solutions to any problem, no matter what. |
Наша делегация хотела бы напомнить нашим братьям в Сьерра-Леоне о том, что, как по-прежнему свидетельствует опыт, оружие не обеспечивает прочных решений ни одной проблеме, какой бы характер она не носила. |
One of the reasons for this is the lack of will to characterize the conflict as what it actually is. |
Одной из причин этого является отсутствие воли в плане такой характеристики агрессии, какой она действительно является. |
However, the burden should be on the affected State to show how and to what extent it was affected by Security Council measures. |
Однако само пострадавшее государство должно показать, как и в какой степени оно пострадало от мер, принятых Советом Безопасности. |
During the current session, that order had not always been followed, and therefore it was necessary to decide in future what method to use. |
В этом году такой порядок не всегда наблюдался, поэтому необходимо решить на будущее, какой использовать метод. |
Hence it is important to examine to what extent changes in definitions affect time series of households and how the time series can be adjusted. |
Поэтому важно проанализировать, в какой степени изменения в определениях отражаются на временных рядах данных о домашних хозяйствах и каким образом эти временные ряды можно скорректировать. |