With regard to stereotyping of recreational activities, she said she did not clearly understand to what extent certain activities had been deemed feminine or masculine. |
Что касается стереотипов в отношении культурно-развлекательных мероприятий, то она нечетко понимает, в какой степени некоторые мероприятия считаются чисто женскими или мужскими. |
She also wondered whether women engaged in agricultural work had any say in rural projects and to what extent they had been made aware of their rights. |
Она хотела бы также знать, имеют ли женщины, занимающиеся сельскохозяйственной работой, какой-либо голос при решении вопроса о сельских проектах и в какой степени они осознают свои права. |
She asked to what extent such a structure had been created because it was essential to the goal of promoting gender mainstreaming across all sectors. |
Она спрашивает, в какой мере уже создана такая структура, поскольку она имеет исключительно важное значение для широкого учета гендерной проблематики во всех секторах. |
To what extent such "features""effectively ensure that unexploded submunitions will no longer function as explosive submunitions" remains unclear and calls for clarification. |
Остается неясным и требует прояснения, в какой мере такие "устройства""эффективно обеспечива, чтобы невзорвавшиеся суббоеприпасы более не функционировали в качестве взрывных суббоеприпасов". |
To what extent did they take account of the ethnic background of applicants? |
В какой степени правительство учитывает этническое происхождение кандидатов? |
To what extent are they related to a failure to liberalize trade and deregulate finance effectively? |
В какой степени они связаны с неудачными попытками либерилизовать торговлю и эффективно проводить финансовое дерегулирование? |
To what extent do the statistics cover the circumstances/conditions of the accident? |
В какой степени эти статистические данные охватывают обстоятельства/условия дорожно-транспортного происшествия? |
At what intervals should the speed of movement of the mass of air in the chamber be measured? |
С какой периодичностью необходимо измерять скорость движения воздушной массы в камере? |
Please explain to us what upper temperature limit was intended here. |
Просим разъяснить нам, какой верхний предел температуры здесь подразумевался? |
In such cases, at what point can a customs claim be notified? |
В таком случае в какой момент может быть представлено уведомление о таможенной претензии? |
To what extent are policy and legal failures contributing to the problem? |
В какой мере эта проблема обусловлена недостатками в политике и законодательстве? |
The document would need to be officially submitted by an international organization, which would decide itself what internal status it would wish to give it. |
Документ должен быть официально представлен международной организацией, которая принимает самостоятельное решение относительно того, какой статус она желает придать ему. |
Secondly, to what extent should political parties be represented in it? |
Во-вторых, в какой степени в нем должны быть представлены политические партии? |
They should also explain to what extent the threat of disease can be ascribed to genetic variants and how such variants interrelate with environmental factors. |
Они также должны объяснять, в какой степени опасность заболевания определяется генетическими вариантами и в какой степени эти варианты соотносятся с экологическими факторами. |
Another contextual dimension is economic and concerns the resources that the nation has available and to what extent it has the ability to direct them towards capacity-building. |
Еще один контекстуальный аспект - экономический - связан с ресурсами, которыми располагает страна, а также с тем, в какой степени она может направлять их на цели создания потенциала. |
To what extent do poverty factors prevail over tradition and cultural factors? |
В какой степени факторы нищеты оказываются сильнее факторов традиции и культуры? |
He enquired to what extent OHCHR believed that an additional protocol was necessary in order to proceed with the establishment of a unified standing body. |
Он спрашивает, в какой мере УВКПЧ полагает, что для создания единого постоянного органа необходим дополнительный протокол. |
Although the mechanism for advancing women's rights had been described, she wondered what status and influence it had in the governmental structure. |
Хотя описание механизма расширения прав женщин было представлено, оратор все же хотела бы знать, какой статус имеет этот механизм и каково его влияние в рамках правительственной структуры. |
In general, what was the gap between legislation and practice? |
Если говорить в целом, то какой разрыв существует между законодательством и практикой? |
I am convinced that this exercise will enable us to determine where the commitments of the Monterrey Consensus stand and what concrete actions we must take to achieve the Millennium Development Goals. |
Я убежден, что в рамках этой работы мы сможем определить, на какой стадии выполнения находятся обязательства, принятые в Монтеррейском консенсусе, и какие конкретные меры позволят нам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While it is not clear what information was exchanged by the consortium and the supplier, a breach of confidentiality by the consortium cannot be excluded. |
Хотя нет ясности в отношении того, какой информацией консорциум обменивался с поставщиком, нельзя исключать возможное нарушение консорциумом правила конфиденциальности. |
The new Commission on Sustainable Development was a prime example of what the United States hoped to see in a reformed and increasingly relevant United Nations. |
Новая Комиссия по устойчивому развитию является ярким примером того, какой, по мнению Соединенных Штатов Америки, должна быть реформированная и все более ориентирующаяся на решение актуальных проблем Организация Объединенных Наций. |
In that connection, he wondered to what degree the Sudanese Government had cooperated with him as he had carried out his mandate. |
В этой связи ему хотелось бы знать, в какой мере правительство Судана сотрудничало с экспертом в ходе выполнения его миссии. |
Mr. Hamson (Canada) wondered to what extent a lasting peace in Burundi depended on addressing impunity issues. |
Г-н Хэмсон (Канада) хотел бы узнать, в какой степени установление прочного мира в Бурунди зависит от решения проблем, связанных с безнаказанностью. |
Her delegation wished to know what amount of mission resources had been used to finance the posts of Deputy Special Representative of the Secretary-General in charge of the humanitarian pillar. |
Ее делегация желает знать, какой объем ресурсов миссий использовался для финансирования должностей заместителя Специального представителя Генерального секретаря, отвечающего за гуманитарный компонент. |