As we celebrate the sixtieth anniversary of the United Nations, we should reflect on what we want the Organization to be and on what role each country and region should play in these collective endeavours. |
Отмечая шестидесятый юбилей Организации Объединенных Наций, мы должны задуматься о том, какой мы хотим ее видеть и какую роль каждая страна и каждый регион должны играть в этих коллективных усилиях. |
Mr. Requeijo-Gual (Cuba) asked in what capacity the inhabitants of Gibraltar were going to participate in the forthcoming election to the European Parliament and for what country they were going to elect deputies. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) интересуется, каким образом жители Гибралтара будут принимать участие в предстоящих выборах в Европейский парламент и от какой страны они будут выбирать парламентариев. |
Taking into consideration the figures included in the prior-year data, KNPC projected what annual budgets would have been adopted and what expenses would have been incurred by each of the three refining units during the claim period in a no-invasion scenario. |
Опираясь на показатели предыдущих лет, КНПК составила прогноз, с тем чтобы определить, какой бюджет был бы утвержден для каждого из нефтеперерабатывающих подразделений и какие расходы понесло бы каждое из них в течение периода претензии при отсутствии вторжения. |
Lastly, as a representative of a non-governmental organization and a member of civil society, he wanted to know what contribution civil society could make to the High-Level Dialogue and what future role migrants themselves could play in that framework. |
Наконец, являясь представителем неправительственной организации и членом гражданского общества, выступающий хотел бы знать, какой вклад может внести в диалог на высоком уровне гражданское общество и какую роль в этой связи могли бы играть в будущем сами мигранты. |
There certainly may be difficulties, but there may be possibilities, so what we have to do is to explore how and in what area and how far we can go. |
Тут, конечно, могут возникнуть трудности, но тут могут иметься и возможности, и поэтому нам нужно сделать вот что: обследовать, как и в какой сфере и как далеко мы можем пойти. |
However, she wondered what opposition and obstacles there were - and why - to the passage of the bill and related legislation, and what progress had been made in overcoming those obstacles. |
Вместе с тем, она хотела бы знать, кто мешает продвижению данного законопроекта и принятию соответствующего закона, какие препятствия при этом возникают и какой прогресс был достигнут в их преодолении. |
Since the National Action Plan was apparently the only document dealing with the advancement of women, she asked what progress had been made, for instance, for Albanian women, and what the priorities, budget and time frame were for that programme. |
Поскольку Национальный план действий, по-видимому, является единственным документом, касающимся улучшения положения женщин, оратор спрашивает, какой прогресс был достигнут в его осуществлении, например применительно к положению женщин-албанок, и каковы приоритеты, бюджет и сроки осуществления этой программы. |
In addition, she asked what form of protection had been extended to victims' families and key witnesses, and what procedures had been adopted to identify and charge the representatives of State agencies linked to organized criminal gangs. |
Кроме того, оратор задает вопрос, какой вид защиты предоставляется семьям жертв и основным свидетелям и каковы процедуры выявления государственных служащих, связанных с бандами организованной преступности, и предъявления им обвинений. |
She also asked what mechanism was in place to enforce the Labour Code; whether there was a labour inspectorate; how many cases of violation of labour rights had been registered; and what legal assistance was available for those seeking justice in such cases. |
Оратор спрашивает также, какой имеется механизм для осуществления Трудового кодекса; действует ли инспекция труда; сколько случаев нарушения трудовых прав было зарегистрировано; и какая правовая помощь доступна тем, кто обращается в таких случаях к помощи правосудия. |
He would like information on the Government's policy regarding minority languages: for example, what services were provided in, for instance, Russian, and to what extent it was used in courts and in other relations with the State. |
Он хотел бы получить информацию о проводимой правительством политике в отношении языков меньшинств, в частности какие услуги предоставляются, например, на русском языке и в какой степени этот язык применяется в судах и в других отношениях граждан с государством. |
But the main thing - it is the uniqueness of each image created by the original artist's eye, which reflects the life is not what it is, and that what he would like to see her. |
Но главное - это уникальность каждого снимка, созданная оригинальным взглядом художника, который отражает жизнь не такой, как она есть, а такой какой он хотел бы ее видеть. |
If you know what you are processing, then you will know what kind of a product you will obtain from it. |
Если вы знаете, что вы обрабатываете, то вы будете знать, какой продукт вы получите от него. |
You are looking for a new bed and then you various choices are, what bed you choose what kind of mattress natural but often forgotten is the choice for a good bed frame. |
Вы ищете новые кровати, а затем вам различные варианты, что спать вы выбираете какой матрац естественной, но часто забывают, является лучшим выбором для хорошего настроения постели. |
In the absence of such programmes, staff are often left to decide what constitutes a record, if and how it should be kept, for what reasons, for how long, and whether there might be another reliable copy somewhere else. |
В отсутствие таких программ сотрудники зачастую вынуждены принимать самостоятельные решения в отношении того, какие материалы следует считать документами, следует ли их сохранять и если да, то каким образом, по какой причине и в течение какого времени, и есть ли где-либо аутентичные копии соответствующих документов. |
You knew what you were then, you know what you are now. |
Вы знаете, каким были, и знаете, какой сейчас. |
But there is a broader issue at stake in such cases: to what extent should a CEO be held responsible for what happens under his watch? |
Но в таких случаях существует более серьезная проблема: в какой степени генеральный директор должен нести ответственность за то, что случается под его наблюдением? |
And he could shoot it from two rooms away and not damage what it was on because he knew how to pump it just enough to kill the fly and not damage what it landed on. |
Он мог убить муху, находясь в двух комнатах от неё, и при этом не повредить поверхность, на которой она сидела, потому что он знал, с какой силой надо нажать, чтобы убить муху и не повредить поверхность, на которую она села. |
Well, maybe I'm old-fashioned, but I believe... a woman should love a man for what he is, and not for what she wants him to be. |
Хорошо, возможно я старомоден, но я верю что... женщина должна любить мужчину таким, какой он есть а не, таким, каким она хочет, чтобы он был. |
The question, however, was whether and to what extent all Tanzanian women enjoyed those rights, and what measures the Government could take to provide the same opportunities to all. |
Вопрос, однако, заключается в том, все ли и в какой степени женщины Танзании пользуются этими правами и какие меры правительство могло бы принять для представления всем равных возможностей. |
She would appreciate clarification of that statement and would also like to know to what extent schooling was free and what the ratio was between public and private schools. |
Она хотела бы получить разъяснение этого заявления и также хотела бы знать, до какой степени школьное образование является бесплатным и каково соотношение количества государственных и частных школ. |
But what solidarity are we to build, and what relations are we to construct between North and South? |
Однако о какой солидарности может идти речь, какие отношения нам предстоит построить между Севером и Югом? |
I kept hearing that there are maybe four people in the world who understand what he's doing, and when he'll complete his research the entire world will know what a great researcher he is. |
Мне все время морочили голову, что может четыре человека в мире действительно понимают, что он делает, а когда он закончит свое исследование, весь мир поймет какой он великий исследователь. |
No, what you didn't see, what you failed to see is the man I really am, right in front of you the whole time. |
Нет, ты не видел, не смог увидеть, какой я на самом деле, хотя всё время был рядом. |
But, she saw me for what I was, what I was becoming, and then it was over. |
Но, она увидела, какой я на самом деле, и всё закончилось. |
She saw the world, not for what it was, but for what it could be, and she saw a potential in people, that others failed to recognize. |
Она видела мир не таким, какой он есть, а каким он может быть, и она видела потенциал в людях, когда другие его не замечали. |