The number of poor persons was now greater and it was appropriate to consider what kind of world would be bequeathed to future generations. |
К настоящему времени число бедных возросло, и следует задаться вопросом о том, какой мир достанется в наследство грядущим поколениям. |
He also asked what impact the various publications had had, in the opinion of the units that produced them. |
Одновременно оратор хотел бы знать, какой резонанс имели эти издания с точки зрения издающих их подразделений. |
It remains unclear to what extent the land plot should be registered as being in condominium ownership, and where the borders of such property should lie. |
По-прежнему не ясно, в какой степени земельный участок следует регистрировать в качестве собственности кондоминиума и где должны проходить границы такой собственности. |
We clearly realize the damage AIDS is causing to our country today and what disasters it may bring in the future. |
Мы отчетливо понимаем, какой урон наносит СПИД нашей стране сегодня и представляем, какие беды он способен принести в будущем. |
This is undertaken to determine whether - and to what extent - the identified projects or activities produce their impacts in arid, semi-arid or dry sub-humid areas. |
Это делается для того, чтобы определить, будет ли эффект этих проектов или этой деятельности проявляться в засушливых, полузасушливых или сухих субгумидных районах, и если да, то в какой степени. |
To what extent are existing conceptual and normative frameworks sufficient in responding to the realities of the new geographies and normative systems created by globalization? |
В какой степени существующие концептуальные и нормативные рамки соответствуют реалиям новых географических структур и нормативных систем, создаваемых глобализацией? |
To what extent do they help to achieve existing targets? |
В какой степени она содействует достижению существующих целевых показателей? |
Such a fund should have a statute where it is clearly stated for what purpose it collects donations and how these will be spent afterwards. |
Такой фонд должен иметь устав, в котором должно быть прямо указано, для какой цели он осуществляет сбор пожертвований и каким образом они впоследствии будут использоваться. |
To what extent was civil society consulted during the preparation of the State party's initial report? |
В какой мере проводились консультации с представителями гражданского общества в рамках подготовки первоначального доклада государства-участника? |
The Committee further recommends that efforts be made to indicate to what extent expected results would contribute to the attainment of the stated objectives, within clearly defined time frames. |
Комитет рекомендует далее стараться указывать, в какой мере ожидаемые результаты будут способствовать достижению объявленных целей в течение установленных сроков. |
I do not want to burden the Council with statistics, but security is vastly improved now over what it was at the start. |
Я не хотел бы обременять членов Совета цифрами, однако сегодня ситуация в плане безопасности стала значительно лучше по сравнению с тем, какой она была вначале. |
States may also wish to consider to what extent the commercial practices described in paragraphs 30 and 31 above would provide adequate practical solutions. |
Государства, возможно, пожелают также рассмотреть вопрос о том, в какой степени коммерческая практика, описанная в пунктах 30 и 31, может обеспечить надлежащие практические решения. |
To what extent should the national accountants respond to needs for information expressed by policy makers? |
В какой степени составители национальных счетов должны учитывать информационные запросы политиков? |
Mr. Smith said that, in order for the branch bank rule to apply, it was necessary to determine in what activity the assignor was engaged. |
Г-н Смит говорит, что для применения правила, касающегося отделения банка, необходимо определить, какой деятельностью занимается цедент. |
On what basis should thresholds or criteria be developed? |
На какой основе следует разрабатывать такие пороговые уровни или критерии? |
To what extent are differences between urban districts related to the lifestyles of communities? |
В какой мере различия между городскими районами связаны с укладами жизни сообществ? |
HISPEEDMIX will contribute to the assessment on how and to what extent this concept is applicable to freight transport. |
Проект HISPEEDMIX призван способствовать более четкому уяснению того, каким образом и в какой степени эта концепция применима к грузовым перевозкам. |
He asked what procedure would be followed for the payment of the Organization's debts in that regard, since the account for that operation had already been closed. |
Оратор спрашивает, какой процедуры выплаты Организацией задолженности следует придерживаться в этой связи, поскольку счет для этой операции уже закрыт. |
To what extent are these figures related to trade liberalization and financial deregulation? |
США. В какой степени эти показатели связаны с либерализацией торговли и финансовым дерегулированием? |
To what extent do the figures identify the benefits of globalization being shared unevenly or at different rates? |
В какой степени эти показатели отражают преимущества глобализации, которые распределяются неравномерно или различными темпами? |
To what extent can we improve the choice and affordability of housing options for inner-city residents? |
В какой мере можно улучшить выбор и повысить доступность жилья для жителей центральных районов городов? |
In our view, the primary issue here centres on to whom and in what form security assurances will be given. |
На наш взгляд, основным аспектом в этом контексте является урегулирование вопроса о том, кому должны предоставляться такие гарантии безопасности и в какой форме. |
Additional urgent action is required to prevent further destabilization, and all parties must show restraint and wisdom and understand what a dangerous point they have reached. |
Она требует дополнительных неотложных действий по предотвращению дальнейшей дестабилизации, проявления всеми странами сдержанности, мудрости и осознания того, к какой опасной черте они подошли. |
At the same time, the LEG received input from workshop participants on what further capacity is needed in the context of the preparation of NAPAs. |
В то же время ГЭН получила от участников рабочих совещаний информацию о том, какой дальнейший потенциал необходим в контексте подготовки НПДА. |
It can be only what we the Member States want it to be. |
Она может быть лишь такой, какой мы - ее государства-члены - хотим ее видеть. |