No matter what noble goals you hid behind, nothing will ever change that fact. |
Какой бы благородной ни была твоя цель, ничто не изменит этого факта. |
They also asked how and to what extent the language and culture of foreigners living in Norway could be preserved. |
Кроме того, они поинтересовались вопросом о том, в какой мере и с помощью каких средств иностранцы, проживающие в Норвегии, могут сохранять свою культуру и язык. |
They also asked to what extent citizens actually benefited from the new constitutional and legislative provisions. |
Они также задали вопрос о том, в какой степени граждане эффективно пользуются новыми конституционными и законодательными положениями. |
They also asked to what extent freedom of association and peaceful assembly were guaranteed. |
Наряду с этим они пожелали узнать, в какой степени обеспечивается свобода ассоциации и мирных собраний. |
One may wonder to what extent cash and debt management should be centralized. |
Можно задаться вопросом о том, в какой степени необходима централизация управления наличностью и задолженностью. |
Recent protests show to what extent the situation has become untenable for displaced persons within Croatia. |
Недавние протесты показывают, до какой степени ситуация для перемещенных лиц в Хорватии становится нетерпимой. |
In this context the question arises as to what an extent actual government policies correspond to this concept. |
В этой связи возникает вопрос о том, в какой степени государственная политика на практике сообразуется с этой концепцией. |
The individual should also know what kind of penalty was applicable to his action. |
Лицу также должно быть известно, какой вид наказания предусмотрен за его действия. |
It must be determined before which body and on what legal basis a State might be accused of an international crime. |
Необходимо определить, в каком органе и на какой правовой основе может быть выдвинуто в адрес какого-либо государства обвинение в совершении международного преступления. |
So, let's actually see what the answer was. |
Так, давайте глянем, какой же ответ. |
By what logic can they reject our proposal for increasing United Nations observers? |
Какой логикой они руководствуются, отвергая наше предложение об увеличении численности наблюдателей Организации Объединенных Наций? . |
He wished to know when and in what form that reply would be forthcoming. |
В этой связи хотелось бы знать, когда и в какой форме будет получен такой ответ. |
We also wonder to what extent deterrence is likely to be further strengthened by such tests. |
Задаемся мы и вопросом о том, в какой мере посредством таких испытаний можно было бы еще больше усилить сдерживание. |
These systems are the rules and practices which determine who has access to how much land and for what purposes. |
Эти системы представляют собой правила и практику, которые определяют, кто имеет доступ к земле, каков размер земельных участков и с какой целью они должны использоваться. |
The representative of Switzerland asked to what extent the environmental balance sheet was of use to the company's management. |
Представитель Швейцарии поинтересовался, в какой степени экологические балансы полезны для руководства компании. |
It is not clear who is to consult and for what purposes. |
Не ясно, кто должен проводить консультации и с какой целью. |
Another delegation inquired to what extent communication as a process was being utilized within the United Nations system to enhance coordination. |
Другая делегация поинтересовалась тем, в какой степени коммуникация как процесс используется в рамках системы Организации Объединенных Наций для расширения координации. |
Members wanted to know to what extent affirmative action measures are actually being applied. |
Члены Комитета поинтересовались, в какой степени фактически применяются меры по борьбе против дискриминации. |
We have to decide at exactly what point the United Nations should get involved in the peacemaking operation. |
Мы должны решать, в какой точно момент Организации Объединенных Наций следует предпринимать миротворческие операции. |
I would like to ask you, Mr. Chairman, what the timetable would be for continuing these consultations. |
Г-н Председатель, я хотел бы спросить Вас, какой будет график для продолжения этих консультаций. |
But the United Nations today is not what it was five decades ago. |
Но Организация Объединенных Наций сегодня отличается от той, какой она была пять десятилетий назад. |
An indigenous representative from Latin America wondered what good ratification of human rights instruments did when their protective clauses were not implemented by the Governments. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки задал вопрос о том, о какой ратификации договоров о правах человека может идти речь, если их правозащитные положения правительствами не соблюдаются. |
Only article 2 specifies that what should be avoided is "adverse discrimination". |
Лишь в статье 2 отмечено, что следует избегать какой бы то ни было "неблагоприятной дискриминации". |
The question of what that age should be, however, would require common agreement. |
Однако по вопросу о том, какой возраст считать предельным, потребуется общее согласие. |
She asked the representative to state specifically what kind of assistance her Government wanted the Committee to provide. |
Она предложила представительнице Хорватии конкретно указать, какой именно помощи ожидает правительство ее страны от Комитета. |