In view of the Law on the Judiciary, adopted in 2010, she asked whether the Bulgarian authorities intended to establish a system to oversee disciplinary action against judges; what kind of system they would choose; and what was the position of judges on that issue. |
Учитывая принятый в 2010 году Закон о судебной системе, она спрашивает, предполагают ли болгарские власти ввести режим дисциплинарной ответственности для судей, какой вид системы будет выбран для этого и какова позиция судей по этому вопросу. |
He asked the delegation to indicate what powers were enjoyed by the People's Assembly of Kazakhstan, in relation to the Majlis (Parliament) for example, and to what extent the Majlis itself reflected the diversity of the population in the State party. |
И наконец, не могла бы делегация сообщить о полномочиях Ассамблеи народа Казахстана по сравнению, например, с полномочиями Мажилиса (парламента), и в какой степени сам Мажилис отражает разнообразие населения в государстве-участнике. |
Regarding the use of solitary confinement as punishment, she wished to know what disciplinary criteria were used, whether those criteria were set out in legislation or regulations, which authority was competent to impose that type of punishment and what recourse was available. |
Что касается использования одиночного заключения в качестве наказания, она хотела бы знать, какие дисциплинарные критерии при этом используются, предусмотрены ли эти критерии законодательством или нормативными актами, какой орган уполномочен принимать решение о таком наказании и какие имеются средства правовой защиты. |
Much depends on the particular circumstances in determining what the relevant practice actually is and to what extent it is indeed accepted as law, and different weight may be given to different evidence. |
Многое зависит от конкретных обстоятельств при определении того, какая практика действительно является относимой и в какой мере она действительно признана в качестве правовой нормы, и разные доказательства могут иметь разный вес. |
He wished to know how many asylum seekers and displaced persons had been admitted into the country in 2013, what were the conditions of their accommodation and care and what were the reasons for their leaving their countries of origin. |
Оратор хотел бы знать, сколько просителей убежища или беженцев было принято на территории страны в 2013 году, в каких условиях они содержатся и какой уход им предоставляется, а также по каким причинам они были вынуждены покинуть свои страны происхождения. |
Difficult issues included: how could people be involved in the fight; what it meant to participate on equal basis; what was the right forum; and who were the participants. |
Сложные вопросы включали в себя следующие: каким образом население могло бы участвовать в этой борьбе; что означает выражение "участвовать на равной основе"; какой форум является наиболее подходящим; и кто является участником. |
The observations below on Article 6 focus on the rights of the victim, in particular when it comes to the question of what opportunities are open to them to receive compensation and to what degree they are supported when asserting their claims. |
Приводимая ниже информация по статье 6 посвящена в первую очередь правам жертв, и в частности тому, какие у них имеются возможности получения компенсации и в какой степени они получают поддержку, отстаивая свои притязания. |
But to what end, For what purpose? |
Но для чего, для какой цели? |
What, you couldn't agree on what island to buy? |
Не могли решить, какой остров прикупить? |
In reality, IEO does not know how much evaluation work these specialists are doing (as opposed to supporting country office and corporate monitoring systems), what their capacities are or what the quality of the work is. |
В действительности НУВО неизвестно, какой объем работы по составлению оценок выполняется этими специалистами (в отличие от поддержки работы страновых отделений и систем корпоративного мониторинга), каковы их возможности и качество работы. |
This could give you all the power in the world to make your life exactly what you want it to be, make our life what we want it to be. |
Благодаря этому, у тебя появится сила, чтобы сделать жизнь такой, какой ты хочешь, чтобы она была, такой, какой мы хотим ее видеть. |
It is better to be hated for what you are than to be loved for what you are not. |
Лучше быть ненавистным за то, какой вы есть, нежели быть любимым за то, кем вы не являетесь. |
You know what, man, people have a choice, no matter what hand you're dealt. |
Ты знаешь, мужик, у людей есть выбор не важно какой рукой ты работаешь |
First, I would know by what authority, I mean lawful authority I am brought here and carried from place to place, and I know not what. |
Во-первых, я хотел бы знать, от имени какой власти... меня привели сюда и посадили перед вами. |
Now you want to take her and make her what you want her to be, and all without her deciding for herself what she wants. |
Теперь вы хотите забрать ее и сделать такой, какой вы хотите ее видеть, и все это без ее решения - чего же хочет она. |
If so, in what form should this information be presented, and what support is necessary to be able to utilize this information? |
Если да, то в какой форме следовало представлять эту информацию и какая нужна поддержка для того, чтобы воспользоваться этой информацией? |
She was interested in knowing what type of training the rural women's organization offered women in the German-speaking Community, how many women were involved and to what extent their lives had improved as a result of that training. |
Она также интересуется, какое профессиональное обучение предоставляют организации сельских женщин женщинам из немецкоязычного сообщества, какое число женщин охвачено таким обучением и в какой степени их жизнь улучшилась в результате такого обучения. |
In May and June 2002, a population census had been conducted, in which respondents had been asked what nationality they felt they belonged to and what language they used at home. |
В мае и июне 2002 года была проведена перепись населения, в ходе которой респондентам задавались вопросы о том, к какой национальности они себя относят и каким языком они пользуются дома. |
Ms. Achmad asked to what extent the electoral code was governed by electoral law, and, if quotas were not allowed by law, what other measures were available to the Government to increase women's participation. |
Г-жа Ахмад спрашивает, в какой степени избирательный кодекс регулируется законом о выборах и, если квоты не разрешены законом, какие другие меры имеются в распоряжении правительства для активизации участия женщин. |
Such a survey would help the Government to determine what changes could be accomplished in the short term, and what would require a more extended effort, such as the practice of polygamy. |
Такой анализ поможет правительству определить, какие можно внести изменения в краткосрочной перспективе и в какой области потребуется предпринять более активные усилия, например в вопросах, касающихся практики полигамии. |
More work is needed in defining which children are vulnerable, when they are most vulnerable, what kinds of services they need and at what stage they need them. |
Необходимо провести большую работу по определению того, какие дети находятся в уязвимом положении, когда они являются наиболее уязвимыми, в каких видах услуг они нуждаются и на какой стадии они нуждаются в таких услугах. |
Where such a system is put in place, the United Nations needs to know of the existence of such complaints, what information has been gathered regarding the complaint and what the contingent has done regarding the complaint, and should ensure that complainants are kept informed. |
С учетом целей, преследуемых при создании такой системы, Организации Объединенных Наций необходимо знать о наличии таких исков, о том, какая информация была собрана по искам и какой ход дал искам соответствующий контингент, а также обеспечить надлежащую информированность истцов. |
Referring to the Commission's invitation to States to supply information concerning their practice in relation to the expulsion of aliens, he said that it would be useful to have more details about what approach the Commission intended to take and what specific issues it intended to address. |
Касаясь обращенного к государствам предложения Комиссии предоставлять информацию о своей практике в области высылки иностранцев, оратор говорит о целесообразности наличия более подробных сведений о том, какой подход Комиссия намеревается применить и какие конкретные вопросы планирует решить. |
She wondered whether there had been a mid-term review of the effectiveness of the strategies, and, if so, what results had been achieved; for instance, how many people had been helped out of poverty and what proportion of them were women. |
Оратор задает вопрос, проводился ли промежуточный обзор выполнения и эффективности этих стратегий, и если проводился, то каковы результаты; например, скольким людям удалось помочь выйти из состояния бедности и какой процент среди них составляют женщины. |
Mr. Ouattara (Burkina Faso) asked to what extent UNICEF could ensure that its assistance reached the poorest sections of society, particularly children in rural areas, and to what extent schooling could be provided from the earliest possible age. |
Г-н Уаттара (Буркина-Фасо) спрашивает, до какой степени ЮНИСЕФ может обеспечить, чтобы оказываемая им помощь достигала самых бедных слоев общества, в особенности детей в сельских районах, и насколько может быть обеспечено обучение детей в школе в возможно раннем возрасте. |