Please also indicate to what extent public services and buildings are accessible to persons with disabilities, taking account of the various forms of disability. |
Просьба также указать, в какой степени государственные службы и здания являются доступными для инвалидов с учетом различных форм инвалидности. |
The Wellesley Islands case in 2004 provided useful guidance on how and in what form native title is recognized below the high watermark. |
Вынесенное в 2004 году решение по делу об островах Уэлсли стало источником важных указаний в отношении того, каким образом и в какой форме признается титул на исконные территории в отношении участков ниже отметки наибольшего прилива. |
To what extent the financial deficit will be affected depends on the revocability of the loans. |
То, в какой степени это повлияет на бюджетный дефицит, зависит от отзывности кредитов. |
To what extent is the regional coordination of statistical training necessary? |
В какой мере необходима координация в регионе подготовки в области статистики? |
To what extent do existing international/regional instruments include criminal justice provisions to combat trafficking in cultural property? |
В какой мере существующие международные/региональные документы включают положения уголовного правосудия по борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей? |
To what extent does illegal abortion contribute to the maternal mortality rates and impact the reproductive health of Algerian women? |
В какой степени незаконные аборты способствуют материнской смертности и воздействуют на репродуктивное здоровье алжирских женщин? |
Please clarify to what extent early marriage and unsafe abortions contribute to the high maternal mortality rate in the State party. |
Поясните, в какой степени ранние браки и небезопасные немедицинские аборты способствуют высокому показателю материнской смертности в государстве-участнике? |
It remains to be seen how far these increases are temporary and to what extent they might be reduced in the longer term. |
Пока не ясно, является ли такая дополнительная нагрузка временной и в какой степени ее можно будет сократить в более долгосрочном плане. |
We ask you: To what humanity could this possibly refer? |
Мы спрашиваем: «О какой человечности может идти речь? |
Expulsion does not fall within the scope of what some domestic laws call "governmental acts" which are not subject to any judicial review, because it involves the rules of human rights protection. |
Дело в том, что высылка не входит в число актов, которые во внутреннем праве некоторых государств отнесены к не подпадающим ни под какой судебный контроль "действиям правительства", в силу того, что процесс высылки затрагивает вопросы защиты прав человека. |
It would be interesting to learn to what extent the opinion of doctors who did not belong to the judicial system were taken into consideration. |
Интересно было бы узнать, в какой мере принимаются во внимание заключения врачей, не относящихся к системе судебных органов. |
To what extent was the assessment in accordance with due process requirements? |
В какой степени такая оценка находится в соответствии с требованиями должного процесса. |
Given that the Office of the Ombudsman reported to the Public Security Department, he asked to what degree that institution was truly independent. |
Ввиду того, что отдел Посредника по правам человека функционирует в рамках Управления общественной безопасности, он спрашивает, в какой мере это учреждение является независимым. |
He wished to know what progress had been made since the Committee's meeting with the documentation service at United Nations Headquarters in 2009. |
Ему хотелось бы знать, какой прогресс был достигнут после встречи Комитета со Службой документации в главных учреждениях Организации Объединенных Наций в 2009 году. |
While he agreed that the concept should be qualified, he wondered what effects the wording proposed by Sir Nigel might have in practice. |
Он согласен, что такое упоминание должно сопровождаться оговорками, но хотел бы знать, какой эффект будет иметь формулировка, предложенная сэром Найджелом Родли, на практике. |
Whether and to what extent to deal with stocks could be usefully discussed in the course of the negotiation. |
Надо ли и в какой мере учитывать запасы - можно было бы с пользой для дела обсудить в ходе переговоров. |
He asked whether the State party's criminal law included the concept of banishment and what process was followed in the case of expropriation. |
Он спрашивает, включает ли уголовное право государства-участника концепцию высылки и какой порядок используется в случае экспроприации. |
He wished to know what progress had been made in amending legislation, such as the Mining Act, to include provisions on the importance of consultations. |
Он хотел бы знать, какой прогресс достигнут в процессе внесения поправок в законодательство, в частности в закон о горнодобывающей промышленности, с включением положений, подчеркивающих важность консультаций. |
To what extent were cultural notions and value systems in accordance with international human rights? |
В какой степени культурные понятия и ценностные системы соответствуют международным правам человека? |
It was open to question, therefore, to what extent that requirement could be deemed to be satisfied under the guideline. |
В связи с этим остается только догадываться, в какой степени это требование может считаться выполненным по смыслу данного руководящего положения. |
He asked what kind of cooperation could be undertaken with regional organizations to establish more uniform regional criteria in the field of counter-terrorism. |
Оратор спрашивает, сотрудничество в какой форме с региональными организациями позволит разработать на региональном уровне более единообразные критерии борьбы с терроризмом. |
Lastly, he wondered what contribution the Special Rapporteur had made to the development of the voluntary guidelines, of the Committee on World Food Security. |
Наконец, ему хотелось бы знать, какой вклад внес Специальный докладчик в разработку Добровольных руководящих принципов, осуществляемую Комитетом по всемирной продовольственной безопасности. |
Finance has been globalized, but to what end? |
Область финансов глобализована, но с какой целью? |
It asked to what extent legal institutions safeguard citizens from maltreatment and about the organization of protection by the government at different levels of society. |
Она просила сообщить, в какой степени правовые институты гарантируют защиту граждан от неправомерного обращения и каким образом государство организует защиту граждан на различных уровнях общества. |
The Chairperson asked, with regard to subsidiary protection, what form the new appeals process announced by the State party's new Government would take. |
Председатель спрашивает в связи с вопросом о субсидиарной защите, в какой форме будет осуществляться процесс обжалования, о котором сообщает новое правительство государства-участника. |