To what extent have the proposals for such watchdog commissions been implemented? |
В какой степени выполняются предложения таких наблюдательных комиссий? |
If that was the case, what authority monitored them? |
Если дело обстоит именно так, какой орган обеспечивает контроль за ними? |
He would like to know what proportion of prisons had such problems and whether there was a plan to improve the situation. |
Он хоте бы выяснить, в какой доле тюрем наличествуют такие проблемы, и существует ли план по улучшению ситуации. |
The prisoners informed the delegation that most of them did not know what stage of procedure their case had reached. |
Заключенные сообщили делегации о том, что большинство из них не знают, на какой стадии находится процедура рассмотрения их дел. |
She wished to know how those definitions were reflected in the State party's own definition and to what extent they undermined the Covenant guarantees. |
Она хотела бы знать, как эти определения отражены в собственном определении государства-участника и в какой мере они подрывают гарантии, предоставляемые Пактом. |
In other words, to what extent can international organizations incur responsibility for the acts of States and vice versa? |
Иными словами, до какой степени могут международные организации нести ответственность за действия государств и наоборот? |
It asked about challenges in implementing the intercultural approach in the school system and to what extent human rights education was part of the intercultural curriculum. |
Они интересовались, какие проблемы возникают при использовании многокультурного подхода в школьной системе и в какой мере просвещение по правам человека является частью межкультурного учебного плана. |
This process seeks to consider, inter alia, to what extent data gathered through existing surveys could be disaggregated to address prohibited grounds of discrimination. |
Этот процесс направлен на определение, в частности, того, в какой степени данные, собранные при посредстве нынешних обзоров, могут быть дезагрегированы для выявления запрещенных оснований для дискриминации. |
States must monitor whether the envisaged steps and activities have been taken and to what extent human rights have been integrated. |
Государства обязаны контролировать, были ли приняты запланированные меры и осуществлены действия, и в какой степени были учтены права человека. |
Sweden asked if Somalia had taken steps to establish an independent Human Rights Commission and what was the current status of the process. |
Швеция поинтересовалась, приняла ли Сомали какие-либо меры для создания независимой комиссии по правам человека и на какой стадии находится сейчас этот процесс. |
But then what legal order governed the authors and the declaration itself? |
Но тогда какой правопорядок распространялся на авторов и на саму декларацию? |
It is up to the Superior Court to determine if the Government of Canada is responsible and, if so, to what extent. |
Верховному суду надлежит определить, несет ли ответственность правительство Канады и в какой мере. |
Please provide information as to what extent health reform measures undertaken have addressed these disparities in the enjoyment of the right to health. |
Просьба представить информацию в отношении того, в какой степени предпринятые меры по реформе здравоохранения устраняют эти различия в осуществлении права на здоровье. |
He would like to know which law dealt with the consideration of urgent asylum applications and what the deadlines were for such cases. |
Он хотел бы узнать, какой закон регулирует рассмотрение срочных заявлений о предоставлении убежища, и каков крайний срок рассмотрения таких дел. |
He also wished to know which authority had the power to assess the risk of torture and on what criteria it based its assessment. |
Он также хотел бы узнать, какой орган власти уполномочен оценивать риск пыток, и на каких критериях он основывает свою оценку. |
Each of these concepts should here be carefully considered as to whether and to what extent they are applicable to the protection of the atmosphere. |
Каждая их этих концепций должна быть тщательно рассмотрена на предмет того, применимы ли они к охране атмосферы и в какой степени. |
Moreover, the prosecution did not present any evidence that the undercover agent was indeed detained with her son and, if he had been, under what name. |
Кроме того, обвинение не представило каких-либо доказательств того, что данный секретный осведомитель действительно находился в одной камере с ее сыном и, если это было так, то под какой фамилией. |
It is necessary to clarify what is meant by the phrase "responsibility for the international relations of territory" in draft article 2 (a). |
Необходимо пояснить, какой смысл вкладывается в слова проекта статьи 2(а) «ответственность за международные отношения какой-либо территории». |
But on what planet will this child live? |
Но на какой планете будет жить этот ребенок? |
But what is the point in consensus if no concrete action follows? |
Но какой смысл в общем согласии, если не предпринимается никаких конкретных действий? |
We acknowledge that, of course, FMCT negotiations will be challenging from both a political and a technical point of view, no matter what venue is selected. |
Безусловно, мы признаем, что переговоры о ДЗПРМ будут непростыми как с политической точки зрения, так и с технической, несмотря на то, какой бы путь ни был избран. |
Q7 - To what extent have the components of the project been delivered as agreed? |
В7 - В какой степени элементы проекта были реализованы согласованным образом? |
Q15 - To what extent does the positive impact justify continuing the activities undertaken or supported by the programme? |
В15 - В какой степени позитивная отдача оправдывает продолжение деятельности, начатой или поддержанной в рамках программы? |
However, the representatives of Belgium and Singapore had now raised a different point, namely at what time an electronic message should be deemed to be received. |
Однако представители Бельгии и Сингапура теперь выдвинули другую точку зрения, а именно: в какой момент электронное сообщение следует считать полученным. |
However, it is unclear on what basis ERUs could be issued by a host Party. |
Однако не совсем ясно, на какой основе принимающая Сторона могла бы вводить в обращение ЕСВ. |