The choice is based on experience of what makes a good indicator. |
Выбор зависит от опыта того, какой показатель подходит больше всего. |
The Netherlands, furthermore, believes that it is necessary to clarify in what respect aquifer States must apply the precautionary principle. |
Кроме того, Нидерланды считают, что необходимо разъяснить, в какой связи государства водоносных горизонтов должны применять принцип предосторожности. |
It is unclear, however, to what extent these trends are relevant to criminal proceedings. |
Неясно, однако, в какой степени эти тенденции относятся к уголовному преследованию. |
Progress on the National Plan of Action on Human Rights was not what had been expected. |
Что касается Национального плана действий в области прав человека, то его не удалось выполнить в той мере, в какой это ожидалось. |
Requisite measures are currently being reviewed, especially to what extent a coordinated approach with Switzerland will be necessary. |
В настоящее время рассматриваются необходимые меры, особенно в отношении того, в какой мере потребуется обеспечить координацию со Швейцарией. |
In such cases, the shipper will bear the onus of proving to what extent unseaworthiness contributed to the loss. |
В подобных случаях грузоотправителю по договору придется доказывать, в какой мере это немореходное состояние способствовало потере груза. |
She asked what the longest period during which a person could be held in pre-trial detention was. |
Она спрашивает, какой самый длительный период времени лицо, ожидающее начала суда, может провести под стражей. |
He asked the delegation to clarify what access condemned prisoners had to legal advice. |
Он просит делегацию уточнить, какой доступ осужденные имели к помощи защитника. |
The question arose as to whether and to what extent the Subcommittee should share information with the national preventive mechanisms. |
Возникает вопрос: может ли и в какой степени Подкомитет делиться информацией с национальными превентивными механизмами. |
Please indicate to what extent the new measures foreseen by the revised Equal Employment Opportunity Law have been enforced. |
Просьба сообщить, в какой степени были ужесточены меры, предусмотренные в новом варианте Закона о равных возможностях в сфере занятости. |
Please explain what oversight or review takes place with regard to initiating investigations and laying charges concerning suspected abusive acts. |
Просьба пояснить, какой контроль или надзор осуществляется в связи с проведением расследований и предъявлением обвинений в совершении предполагаемых жестоких деяний. |
One of the questions in this context concerns withdrawal symptoms and to what extent they may qualify as torture or ill-treatment. |
Один из вопросов в этом контексте связан с абстинентными симптомами и тем, в какой степени они могут быть квалифицированы в качестве пыток или жестокого обращения. |
She also wished to know to what extent the training focused specifically on torture and the content of the Convention. |
Она также хотела бы узнать, в какой степени в обучении затрагиваются вопросы пыток и содержание Конвенции. |
She asked how many and what percentage of visit requests had been refused. |
Г-жа Гаер хотела бы знать, в скольких просьбах о посещении было отказано, и какой процент они составляют от общего числа поданных просьб. |
She wished to know at what stage in the termination of a pregnancy the domestic law considered infanticide to have occurred. |
Она хотела бы выяснить, на какой стадии беременности её прерывание будет считаться детоубийством, согласно внутреннему законодательству. |
To what extent were humanitarian and economic considerations taken into account? |
Он также спрашивает, в какой степени учитываются соображения гуманитарного и экономического характера. |
We will see in what form, how, etc. |
Мы увидим, в какой форме, как и т.д. |
In that context, she wondered what message on gender equality the Institute sought to convey to society. |
В этой связи она спрашивает, какой сигнал в отношении гендерного равенства Институт стремится подать обществу. |
She asked how many women could be accommodated in crisis shelters, and to what extent were they funded by the Government. |
Оратор спрашивает, сколько женщин могут принять кризисные центры и в какой степени такие центры финансируются правительством. |
Ms. Ameline asked to what extent ministries were involved in defining quantitative objectives for non-discrimination and how good practices could be implemented. |
Г-жа Амелин спрашивает, в какой степени министерства участвуют в определении количественных показателей, касающихся запрета дискриминации, и как можно внедрить имеющийся передовой опыт. |
In terms of labour legislation, she wondered what the Government understood by equal conditions for women's employment. |
Что же касается трудового законодательства, то оратор интересуется, какой смысл вкладывает правительство в слова "равные условия для занятости женщин". |
Chad asked what practical mechanism Gabon has set up to reverse the trend of child trafficking. |
Чад поинтересовался тем, какой практический механизм создан Габоном для обращения вспять тенденции торговли детьми. |
That was a particularly difficult topic and she felt that all members should ponder what the Committee's position should be. |
Речь идет о весьма сложном вопросе, и она считает, что всем членам следует задуматься о том, какой должна быть позиция Комитета. |
His Majesty the King of Saudi Arabia was therefore right to ask what contributions religions can make to a culture of peace. |
Поэтому Его Величество король Саудовской Аравии был прав, поставив вопрос о том, какой вклад в культуру мира способны внести религии. |
The point to be decided was what kind of mechanism would prove most efficient in delivering the requisite improvements. |
Следует определиться насчет того, какой механизм позволил бы наиболее эффективно добиться желаемых улучшений. |