He asked what body was responsible for monitoring the centre and whether the media had access to it. |
Г-н Мариньо Менендес спрашивает, какой орган осуществляет мониторинг этого центра и имеют ли доступ к этому центру средства массовой информации. |
Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. |
Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
If yes, what should be this link? |
Если да, то какой должна быть эта связь? |
Most importantly, there is the question of creation, that is, when and under what conditions a security right is created. |
Большое значение имеет вопрос о создании обеспечительного права, т. е. в какой момент и при каких условиях оно возникает. |
We have also witnessed how it contributed to the operational definition of what peacebuilding really means within the United Nations. |
Мы также видим, какой вклад она вносит в оперативные разработки на тему о том, что на деле значит миростроительство в Организации Объединенных Наций. |
He asked under which circumstances people could be placed in solitary confinement, how often that measure was applied and with what objective. |
Кроме того, Председатель спрашивает, в каких случаях лицо может подвергнуться изоляции, с какой частотой и с какой целью применяется эта мера. |
It asked what stage had been reached in consultations on draft amendments to legislation to more strictly regulate the right of foreigners to integration and increase their active participation. |
Она спросила, на какой стадии находятся консультации по проекту поправок в законодательство для более строгой регламентации права иностранцев на интеграцию и повышение их активного участия. |
The question for the Commission was therefore to what the extent such issues could be regulated in a legislative instrument. |
Таким образом, Комиссии предстоит решить, в какой степени такие вопросы можно регламентировать в законодательном акте. |
The prevailing definition requires a separate assessment as to whether and to what extent a specific form of unilateral coercive measures may be unlawful in the light of various legal standards. |
Общепринятое определение предполагает проведение самостоятельной оценки того, может ли и в какой степени конкретная форма односторонних принудительных мер считаться незаконной в свете различных правовых норм. |
When analysing the obligation "to prosecute", it will be necessary to establish to what extent international law, domestic legislation and practice actually impose the implementation of that duty. |
При анализе обязательства «осуществлять судебное преследование» необходимо будет установить, в какой степени международное право, внутреннее законодательство и практика действительно требуют выполнения этой обязанности. |
To what extent can mandates be standardized and still comply with the principle of independence? |
До какой степени можно стандартизировать мандаты, соблюдая при этом принцип независимости? |
Mr. Lorenzo (Dominican Republic) asked to what extent natural disasters and the uncertain oil supply posed challenges to economic growth. |
Г-н Лоренцо (Доминиканская Республика) спрашивает, в какой степени стихийные бедствия и неопределенность с поставками нефти создают проблемы для экономического роста. |
Answers should indicate to what extent, if any, the Committee's recommendations were used in a particular area of housing and land management. |
Ответы должны содержать информацию о том, в какой мере рекомендации Комитета использовались, если это имело место, в тех или иных областях жилищного хозяйства и землепользования. |
discuss, understand and decide what tools are needed, and why; |
обсудить, понять и определить, какой рабочий инструментарий необходим и почему; |
At what point does ownership transfer from the seller to the buyer? |
В какой момент происходит переход собственности от продавца к покупателю? |
If so, what level of training is required for these site workers? |
Если да, какой уровень подготовки необходим работникам данных предприятий? |
He also asked what stage the process initiated by the State party to restore peace and national unity in the country was in. |
Г-н Эвомсан также спрашивает, на какой стадии находится начатый государством-участником процесс восстановления мира и национального единства в стране. |
Mr. TANG Chengyuan asked to what extent people of "mixed-blood" suffered from discrimination in various spheres, for example in the workplace. |
Г-н ТАН Чэньюань интересуется тем, в какой мере "полукровки" подвергаются дискриминации в различных областях, например в трудовой сфере. |
Mr. Femie (United Kingdom) asked what support Burundi needed in order to enhance the dialogue process over the months to come. |
Г-н Феми (Соединенное Королевство) спрашивает, в какой помощи нуждается Бурунди для расширения процесса диалога в ближайшие месяцы. |
Turning to article 15 of the Convention, she asked what acts had been the subject of complaints filed in 2003 concerning the extraction of confessions by force. |
Касаясь статьи 15 Конвенции, г-жа Свеосс хотела бы узнать, какой характер носили деяния, в отношении которых в 2003 году были поданы жалобы на получение признательных показаний с помощью принуждения. |
He asked what body was responsible for monitoring the centre and whether the media had access to it. |
Г-н Мариньо Менендес спрашивает, какой орган осуществляет мониторинг этого центра и имеют ли доступ к этому центру средства массовой информации. |
Much will depend on how those negotiations proceed and what weight the results will carry. |
Многое будет зависеть от того, как будут развиваться эти переговоры и какой вес будут иметь их результаты. |
If yes, what should be this link? |
Если да, то какой должна быть эта связь? |
Most importantly, there is the question of creation, that is, when and under what conditions a security right is created. |
Большое значение имеет вопрос о создании обеспечительного права, т. е. в какой момент и при каких условиях оно возникает. |
We have also witnessed how it contributed to the operational definition of what peacebuilding really means within the United Nations. |
Мы также видим, какой вклад она вносит в оперативные разработки на тему о том, что на деле значит миростроительство в Организации Объединенных Наций. |