This section examines to what extent some IPR instruments could be used or adapted to meet certain TK protection needs. |
В настоящем разделе рассматривается вопрос о том, в какой степени некоторые инструменты охраны ПИС могут быть использованы или адаптированы для удовлетворения определенных потребностей в защите ТЗ. |
To what extent do countries screen foreign investors by type of entry? |
В какой степени страны осуществляют контроль за иностранными инвесторами в зависимости от формы ввозимых инвестиций? |
To what extent have countries targeted foreign firms for specific M&As? |
В какой степени страны проводят целенаправленную политику в отношении иностранных компаний, делая акцент на определенных СиП? |
To what extent do these measures distinguish between cross-border and domestic M&As? |
В какой степени эти меры различаются в отношении трансграничных СиП и СиП между отечественными компаниями? |
To what extent UNCTAD contributed to the success of national programmes is ambiguous. |
В какой степени ЮНКТАД способствовала успешной реализации национальных программ, не ясно. |
In particular, the Committee must decide at what stage it was most appropriate for civil society to be heard. |
В частности, Комитет должен принять решение, какой этап является наиболее приемлемым для того, чтобы выслушать представителей гражданского общества. |
Given that each of them raises potential concerns, it remains to be seen to what extent they will be utilized in the future. |
Поскольку каждый из них связан с потенциальными проблемами, предстоит еще выяснить, в какой степени они будут использоваться в будущем. |
Ms. Shin asked what approach the Government planned to take to change traditional beliefs and stereotypes. |
Г-жа Шин спрашивает, какой подход правительство планирует избрать для изменения традиционных убеждений и стереотипов. |
UNHCR should determine to what extent such a liberalization of rules and procedure is warranted. |
УВКБ следует определить, до какой степени такая либерализация правил и процедур обоснованна. |
The complainant provides no details as to what political activities he undertook in Norway. |
Заявитель не уточняет, какой политической деятельностью он занимался в Норвегии. |
If people 100 years from today do not see any records, they will wonder what technology we had. |
Если через 100 лет люди не увидят никаких отчетов, они будут вправе спросить, какой технологией мы располагали. |
The collective rights of the ethnic communities depended on when and to what degree the individual members wished to exercise them. |
Коллективные права этнических общин зависят от того, когда и в какой степени их отдельные члены пожелают воспользоваться ими. |
Anyone requesting such information must indicate in writing the purposes for what the information is intended to be used. |
Любое лицо, запрашивающее такую информацию, должно в письменном виде сообщить, с какой целью запрашивается соответствующая информация. |
Consequently, the fact-finding team has considered to what extent the provisions in place are equivalent to the basic requirements. |
В этой связи группа по установлению фактов рассмотрела вопрос о том, в какой степени действующие положения эквивалентны основополагающим требованиям. |
This raised the question of who or what mechanism would act when the Security Council was paralysed. |
В связи с этим встает вопрос о том, кто именно или какой механизм будет действовать, если Совет Безопасности окажется недееспособным. |
To what extent has the country been vulnerable to terms-of-trade losses? |
В какой степени страна была не защищена от убытков в связи с условиями торговли? |
Referring to paragraph 10 of the report, he wondered what rank the Convention had. |
Со ссылкой на пункт 10 доклада он интересуется, какой статус имеет Конвенция. |
She failed to see what appropriate contribution the Committee could make in that context. |
Она плохо представляет, какой соответствующий вклад мог бы внести Комитет в этой ситуации. |
Please indicate which legal regime is applied to detainees on remand and what specific practical measures have been applied to them. |
Просьба сообщить, какой юридический режим действует в отношении содержащихся под стражей подследственных и какие практические меры к ним применяются. |
Key issues concern distribution of what, among whom and within which unit. |
Ключевые вопросы касаются таких аспектов, как распределение чего, среди кого и в какой единице глобальной совокупности. |
The CHAIRPERSON asked what progress had been made on the Committee's contribution to the World Conference against Racism. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, какой прогресс был достигнут Комитетом в деле вклада во Всемирную конференцию против расизма. |
There is little or no discussion of where Europe is heading and what sort of Europe its people want. |
Не ведётся почти никаких обсуждений о том, куда идёт Европа и какой хотят видеть Европу её жители. |
No matter what policy the Bush administration adopts, European reservations and doubts should be taken into account. |
Не важно, какой политики будет придерживаться администрация Буша, она должна принимать во внимание европейские опасения и сомнения. |
Unfortunately, one must wonder to what extent these ratings are distorted by the eurozone countries' political power. |
К сожалению, мы должны спросить, до какой степени эти рейтинги искажены политическими силами стран еврозоны. |
To what extent the EU can take this strain, only time will tell. |
До какой степени ЕС сможет выдержать такое натяжение, покажет только время. |