To what extent could the Convention be applied directly by courts? |
До какой степени Конвенция может непосредственно применяться судами? |
To what extent could the judge or the parties to a suit invoke the Convention? |
В какой степени судьи или стороны разбирательства могут ссылаться на положения Конвенции? |
By what methodology is equality of staff in different duty stations to be measured? |
При помощи какой методологии следует анализировать вопрос о равенстве условий сотрудников, работающих в различных местах службы? |
For example, he would like to know to what extent the courts had taken the Covenant's provisions into account in handing down their decisions. |
Например, он хотел бы знать, в какой мере суды учитывали положения Пакта при вынесении своих постановлений. |
She would also like to know what legal protection was given to refugees who arrived by sea and were kept on board ships. |
Она хотела бы, кроме того, узнать, какой правовой защитой могут пользоваться беженцы, которые прибывают морем и не выпускаются с судов на берег. |
He was also concerned by the actions of paramilitary groups, which committed numerous atrocities, and asked to what extent the State was responsible for those operations. |
Он обеспокоен также действиями военизированных групп, которые совершают многочисленные злодеяния, и просит сообщить, в какой мере государство несет ответственность за эти операции. |
For what reason did the authorities consider it to be still necessary today? |
По какой причине власти считают этот текст необходимым и по сей день? |
Where administrative detention was concerned, she asked precisely which authorities were empowered to place a person in detention and for what length of time. |
В этой связи, затрагивая вопрос об административном задержании, она спрашивает, какие конкретно органы правомочны задерживать физических лиц и на какой срок. |
It seems to me that the other groups in the Conference have not realized what great progress there has been in positions. |
Мне кажется, что другие группы нашей Конференции не отдают себе отчета в том, какой крупный сдвиг произошел в позициях. |
A decision can then be made as to whether, and if so on what organizational basis, specific improvement of expertise is required. |
Затем может быть принято решение по вопросу о том, необходимы ли конкретные меры по повышению квалификации и на какой организационной основе их осуществлять, если они требуются. |
And to what extent did it enjoy equal economic and social rights and benefits? |
В какой степени им обеспечены равные экономические и социальные права и льготы? |
A balance must be struck between conflicting pressures and judgements made about what is appropriate at particular times in particular places. |
Требуется установить баланс между противодействующими факторами, и при принятии решений нужно учитывать, какой именно подход является наиболее подходящим в данное время при конкретных обстоятельствах. |
Specifically, what kind of contribution would be appropriate? |
Какой именно вклад был бы целесообразным? |
It is in our hands to agree on what kind of United Nations we wish to have in the future. |
От нас зависит, сможем ли мы договориться о том, какой мы хотим видеть в будущем Организацию Объединенных Наций. |
We consider there is no point in engaging in a debate in the Conference on Disarmament about what might or might not be its optimum size. |
Мы считаем, что нет смысла участвовать в дискуссиях в Конференции в отношении того, какой ее состав мог бы быть оптимальным. |
Pakistan must consider what defensive capabilities it requires against these weapons, as long as India continues to hold chemical weapons stocks. |
Пакистану необходимо выяснить, какой оборонительный потенциал ему будет необходим для борьбы с этим видом оружия в течение того периода времени, пока Индия будет располагать запасами химического оружия. |
UNFPA has yet to agree with UNDP what its final share of the costs will be and how much remains to be paid. |
ЮНФПА еще предстоит согласовать с ПРООН вопрос о том, какой будет окончательная доля его расходов и сколько остается выплатить. |
To what extent were minorities represented in Parliament, in local representative bodies and in the civil service? |
В какой степени меньшинства представлены в парламенте страны, в местных представительных органах и на государственной гражданской службе? |
Please indicate in what way non-governmental organizations contributed to the preparation of the report, and whether the report has been distributed to the general public. |
Просьба указать, какой вклад внесли неправительственные организации в подготовку доклада, и был ли распространен доклад среди широкой общественности. |
But what is the point of de jure equality if strong, concrete measures do not accompany it? |
Однако какой смысл в равенстве де юре, если оно не сопровождается решительными конкретными мерами? |
To what extent the exception regarding religious communities still should apply to the Norwegian State Church has been a subject of debate for the last few years. |
Вопрос о том, в какой мере исключение, касающееся религиозных общин, должно применяться в отношении Норвежской государственной церкви, был предметом дискуссий на протяжении ряда последних лет. |
Whether and to what extent the obligation also exists in relation to crimes under domestic laws? |
существует ли и в какой степени данное обязательство по отношению к преступлениям в рамках национального закона? |
In connection with the Technical Committee, she asked to what degree it was able to sweep away aspects of customary law which denied women their rights. |
В отношении Технического комитета она спрашивает, в какой степени ему удалось исключить из обычного права аспекты, лишающие женщин их прав. |
To what extent had those new provisions been enforced? |
В какой степени применялись эти новые положения? |
Mr. THORNBERRY asked to what extent NGOs, civil society and in particular the representatives of minority groups had been involved in drafting the initial report. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, в какой степени НПО, гражданское общество, и в частности представители групп меньшинств, участвовали в подготовке первоначального доклада. |