Over the past years, the Lao PDR has put efforts into transforming treaty obligations into national legislation with progress achieved in many aspects. |
За последние годы Лаосская Народно-Демократическая Республика прилагала усилия по преобразованию договорных обязательств в национальное законодательство, и прогресс был достигнут по многим аспектам. |
The implementation of human rights treaties to which the Lao People's Democratic Republic is a party in the Lao PDR involves the transformation of treaty obligations into specific national legislation. |
Осуществление правозащитных договоров, участником которых является Лаосская Народно-Демократическая Республика, в стране связано с отражением договорных обязательств в конкретном национальном законодательстве. |
Close attention will be given to these issues, while the Swedish Government will continue to thoroughly follow up on recommendations by treaty bodies. |
Этим вопросам и впредь будет уделяться самое пристальное внимание, притом что шведское правительство будет, как и прежде, неукоснительно соблюдать рекомендации договорных органов. |
OHCHR worked closely with all the relevant units of the United Nations Office at Geneva to ensure that the highest possible level of service was provided to the treaty bodies. |
УВКПЧ тесно работает со всеми соответствующими подразделениями Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве для обеспечения наивысшего возможного уровня обслуживания договорных органов. |
Mr. Gallegos Chiriboga thanked Mr. Salama and OHCHR for their active contribution to the efforts being made to harmonize the treaty bodies' working methods. |
Г-н Гальегос Чирибога благодарит г-на Саламу и УВКПЧ за их активный вклад в прилагаемые усилия по гармонизации методов работы договорных органов. |
The Supreme Court has rejected his claim, stating that the legislation does not provide for re-examination of cases on the basis of treaty bodies' decisions. |
Верховный суд отклонил его ходатайство, заявив, что законодательство не предусматривает пересмотр дел на основании решений договорных органов. |
He wondered whether the factors named in paragraph (a) were relevant to reviving or resuming treaty relations when the armed conflict had come to an end. |
Оратор задает вопрос, имеют ли указанные в пункте (а) факторы значение для восстановления или возобновления договорных отношений после вооруженного конфликта. |
Not all crimes currently subject to universal jurisdiction were also subject to the obligation to extradite or prosecute, which arose primarily from treaty obligations. |
Не все преступления, которые в настоящее время регулируются нормами универсальной юрисдикции, одновременно регулируются обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование, которое главным образом проистекает из договорных обязательств. |
It was also noted that attempting any sort of codification would affect the established bilateral treaty obligations, as well as agreements assiduously reached at the political level. |
Кроме того, указывалось, что любого рода попытки кодификации негативно скажутся на установленных двусторонних договорных обязательствах, а также на соглашениях, которые с большим трудом достигались на политическом уровне. |
Draft treaty arrangements developed by the contact group |
Проект положений договорных соглашений, разработанный Контактной группой |
Yet another matter is to consider the resulting implications for the treaty relations while the reservation is in limbo. |
Пока проблема с оговоркой не урегулирована, встает еще один вопрос - вопрос возникающих в этой связи последствий для договорных отношений. |
Improved legal certainty would seem to come, at least in part, from the application of a strong presumption and anticipated continued treaty relations without the benefit of the reservation. |
Возросшая правовая определенность может, по крайней мере частично, явиться результатом сохранения твердой презумпции и ожидаемого продолжения договорных отношений без учета оговорки. |
It is not obvious to us that this approach is practical or would improve the process for clarifying the effect of reservations in treaty relations among States. |
Нам не кажется очевидным, что этот подход целесообразен или что он будет способствовать процессу уточнению последствий оговорок в договорных отношениях между государствами. |
Guinea was committed to the universal periodic review process and to the work of the treaty bodies and that of the African Union. |
Гвинея привержена процессу универсального периодического обзора и работе договорных органов и Африканского союза. |
80.37. Explore the possibility of establishing national-level coordination mechanism to assess and monitor implementation of the Government's treaty obligations (Malaysia); 80.38. |
80.37 изучить возможность создания национального координационного механизма для оценки и мониторинга осуществления договорных обязательств правительства (Малайзия); |
States parties will be invited by the High Commissioner and the chairpersons of the treaty bodies to a technical expert consultation in the spring of 2011. |
Весной 2011 года государства-участники будут приглашены Верховным комиссаром и председателями договорных органов на консультации для технических экспертов. |
Others entail new approaches that will require joint endeavours to carry forward, taking into account the specificities and independence of the different treaty bodies. |
Другие предусматривают использование новых подходов, которые потребуют для достижения своих целей совместных усилий с учетом особенностей и независимости различных договорных органов. |
In May 2011, the Chairpersons of the treaty bodies and the High Commissioner for Human Rights co-organized an informal technical consultation for States parties. |
В мае 2011 года председатели договорных органов и Верховный комиссар по правам человека провели неофициальную техническую консультацию для государств-участников. |
A briefing to United Nations treaty bodies and special procedures on the RTD |
Брифинг для договорных органов Организации Объединенных Наций и специальных процедур по ПНР |
It noted that several treaty bodies had advised the Government to request technical assistance to the United Nations in order to implement their recommendations. |
Он отметил, что несколько договорных органов рекомендовали правительству запросить техническую помощь у Организации Объединенных Наций в целях осуществления их рекомендаций. |
States parties to those treaties must live up to their obligations and implement the recommendations made by the treaty bodies so that the human rights situation at the national level was improved. |
Государства-участники этих договоров должны выполнять свои обязательства и осуществлять рекомендации договорных органов в целях улучшения положения в области прав человека на национальном уровне. |
In spite of numerous recommendations by United Nations treaty bodies and the European Committee of Social Rights, Belgium did not amend its legislation. |
Несмотря на многочисленные рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций и Европейского комитета по социальным правам, Бельгия не внесла никаких поправок в свое законодательство. |
(c) Consider allowing more treaty bodies to receive and consider individual complaints; |
с) рассмотреть возможность предоставления полномочий в отношении получения и рассмотрения индивидуальных жалоб большему числу договорных органов; |
(b) Cooperation with mechanisms: tardiness in the submission of reports and in following the recommendations of treaty bodies and special procedures; |
Ь) сотрудничество с механизмами: несвоевременное представление докладов; выполнение рекомендаций договорных органов и специальных процедур; |
Like CRC, however, OHCHR was concerned that the granting of an amnesty for serious crimes under international law was in violation of the treaty obligations of Uganda. |
Однако, как и КПР, УВКПЧ было обеспокоено тем, что предоставление амнистии за тяжкие преступления в соответствии с международным правом является нарушением договорных обязательств Уганды. |