Utilize and monitor the follow-up on the implementation of concluding observations and recommendations of international human rights treaty bodies and special procedures; and |
осуществлять и отслеживать дальнейшие шаги по выполнению заключительных замечаний и рекомендаций международных договорных органов и специальных процедур по правам человека; и |
International law had undergone considerable fragmentation in the past five decades, because legal regimes on the same subjects had emerged from different sources, notably treaty relations between States and the work of international organizations. |
Международное право претерпело значительную фрагментацию за прошедшие пять десятилетий из-за того, что в одних и тех же областях появились правовые режимы из различных источников, в частности из договорных отношений между государствами, и благодаря работе международных организаций. |
The topic should, however, cover the question of treaty bodies established to monitor the implementation of treaties, especially those on human rights and the environment. |
Однако эта тема должна охватывать вопрос о договорных органах, учрежденных для контроля за осуществлением договоров, особенно договоров в области прав человека и окружающей среды. |
The eighth inter-committee meeting in December 2008 had been entirely devoted to the harmonization of working methods of the treaty bodies, most of which had already adopted revised guidelines for the establishment of States parties' reports. |
Восьмое межкомитетское совещание в декабре 2008 года было полностью посвящено согласованию методов работы договорных органов, большинство которых уже приняла пересмотренные руководящие принципы представления докладов государствами-участниками. |
The Working Group analysed decisions of other United Nations human rights treaty bodies on communications, as well as several cases decided by regional human rights courts. |
Рабочая группа проанализировала решения договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека в отношении сообщений, а также ряд дел, решения по которым вынесли региональные суды по правам человека. |
Finally, the chairpersons recognizsed the fact that increasing NGO participation in the work of the treaty bodies' work was sometimes accompanied by increased suspicion and an adversarial attitude on the part of some Governments. |
И наконец, председатели признали тот факт, что расширение масштабов участия НПО в работе договорных органов иногда сопровождалось ростом недоверия и появлением негативного отношения к ним со стороны некоторых правительств. |
44. Other work of the Sub - Commission of interest to the treaty bodies included the Social Forum held on 25 and on 25-26 July 2002, and the guidelines adopted by the working group on transnational corporations. |
Другие мероприятия Подкомиссии, представляющие интерес для договорных органов, включают проведение 25 и 26 июля 2002 года Социального форума, а также принятие Рабочей группой по транснациональным корпорациям соответствующих руководящих принципов. |
In line with the decision of the Committee's Bureau of 20 March 2002, this revised draft General Comment will be made available to other treaty bodies, as well as to other interested intergovernmental and non-governmental organizations, for comments and observations. |
В соответствии с решением Бюро Комитета от 20 марта 2002 года этот пересмотренный проект замечания общего порядка будет доведен до сведения других договорных органов, а также других заинтересованных межправительственных и неправительственных организаций для представления по нему комментариев и замечаний. |
It was questionable whether human rights jurisprudence developed on the basis of specific treaty provisions within the framework of a procedural system was relevant to the delineation of proof in general international law. |
Нет уверенности в том, имеют ли нормы в области прав человека, разработанные на основе конкретных договорных положений в рамках процессуальной системы, отношение к разграничению доказательств в общем международном праве. |
He urged the Commission to reconsider the draft in the light of the provisions of the Vienna Convention, the practice of the treaty monitoring bodies and State practice. |
Он настоятельно призывает Комиссию пересмотреть проект в свете положений Венской конвенции, практики договорных органов и государственной практики. |
In regard to the treaty monitoring bodies, UNHCR welcomed the fact that many States implemented the recommendation in Executive Committee Conclusion No. 95 by addressing the situation of the forcibly displaced in their periodic reports. |
В отношении договорных органов УВКБ приветствовало тот факт, что многие государства осуществили рекомендацию из Заключения Исполнительного комитета Nº 95, уделив в своих докладах внимание положению принудительно перемещенных лиц. |
Nevertheless the expulsions, and particularly the actions of Swedish Security Police officials, had been criticized both by United Nations treaty bodies and by Swedish national institutions. |
Тем не менее, высылка, и особенно действия сотрудников шведской полиции безопасности, были подвержены критике как со стороны договорных органов Организации Объединенных Наций, так и со стороны шведских национальных институтов. |
Mr. Heyward associated himself with the statement made by the representative of Canada concerning the importance of the treaty bodies to the human rights system and the need to provide them with adequate resources. |
Г-н Хейуард присоединяется к заявлению представителя Канады в отношении важности договорных органов для системы защиты прав человека, а также необходимости обеспечения их надлежащими ресурсами. |
It was also noted that interpretative declarations were an important and flexible instrument for the interpretation and any adjustment of treaty obligations of successor States, which were often obliged to give notice of succession to an entire body of treaties within a limited period of time. |
Кроме того, отмечалось, что заявления о толковании являются важным и гибким инструментом для толкования и корректировки договорных обязательств государств-преемников, которые часто обязаны уведомлять о правопреемстве по отношению к целому комплексу договоров в течение ограниченного периода времени. |
It was his Government's view that conference servicing expenses for treaty bodies such as the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), should be met by the respective parties to those treaties. |
По мнению его правительства, расходы на конференционное обслуживание таких договорных органов, как Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), должны нести соответствующие стороны этих договоров. |
The Committee welcomed the opening and further development of the web site of the Office of the High Commissioner for Human Rights , at which Internet users have access to the treaty bodies database, including all Views under the Optional Protocol since the forty-sixth session. |
Комитет приветствовал открытие и последующее расширение сайта Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека , благодаря которому пользователи Интернета имеют доступ к базе данных договорных органов, включая все соображения, принятые в соответствии с Факультативным протоколом за период с сорок шестой сессии. |
However, in the event that the conditional interpretative declaration is indeed transformed into a reservation, the question of whether it meets the conditions for the validity of reservations does have a real impact on the content of treaty relations. |
А вот соблюдение или несоблюдение условий действительности оговорок оказывает реальное воздействие на содержание договорных отношений в случае, когда условное заявление о толковании фактически преобразуется в оговорку. |
In the second section of the report, a review of the work of treaty bodies and special procedures is presented through the most regularly observed issues, including good practices and challenges, relating to the rights of indigenous peoples. |
Во втором разделе представлен обзор работы договорных органов и специальных процедур по наиболее регулярно отслеживаемым вопросам, включая передовой опыт и проблемы, связанные с обеспечением прав коренных народов. |
One positive aspect of the universal periodic review was that it focused attention on the recommendations of treaty bodies, the reports of special rapporteurs and States parties and the considerable volume of information provided by non-governmental organizations and national human rights institutions. |
Одним из позитивных аспектов универсального периодического обзора является то, что он привлекает целенаправленное внимание к рекомендациям договорных органов, докладов специальных докладчиков и государств-участников и значительному объему информации, представляемой неправительственными организациями и национальными правозащитными учреждениями. |
Azerbaijan shared serious concern of some treaty bodies on cases of discrimination against Roma in various spheres, and wished to receive information on the measures Slovakia has undertaken or plans to undertake to address this problem. |
Азербайджан разделяет серьезную озабоченность некоторых договорных органов в связи со случаями дискриминации в отношении рома в различных областях и хотел бы получить информацию о мерах, принимаемых Словакией, или планах, направленных на решение этой проблемы. |
Countermeasures involve conduct taken in derogation from a subsisting treaty obligation but justified as a necessary and proportionate response to an internationally wrongful act of the State against which they are taken. |
Контрмеры сопутствуют поведению в нарушение остающихся в силе договорных обязательств, но являются оправданными в качестве необходимой и соразмерной реакции на международно-противоправное деяние государства, против которого они направлены. |
An ongoing study of the Optional Protocol procedure, conducted under the leadership of Professor Christof Heyns of the University of Pretoria, had focused on the domestic impact of different kinds of findings by United Nations treaty bodies in 20 selected countries all over the world. |
В исследовании, посвященном процедуре Факультативного протокола, которое проводится под руководством профессора Кристофа Хайнса из Университета Претории, основное внимание уделяется влиянию различных видов заключений договорных органов Организации Объединенных Наций на судебную практику в 20 отдельных странах мира. |
Since States were free to conclude any agreements they wished, there was no reason why a State should not be allowed to derogate from some treaty obligations, provided that all the parties consented to it. |
Поскольку государства могут заключать любые соглашения по своему усмотрению, нет причин, по которым то или иное государство может быть лишено права отойти от некоторых договорных обязательств, при условии, что все стороны с этим согласятся. |
In addition to the systematic submission of written reports containing information from the ILO's supervisory system on countries under examination, the ILO regularly briefs these United Nations committees on work-related issues and participates in the meeting of the chairpersons of the treaty bodies and other initiatives. |
Помимо представления на регулярной основе письменных докладов, содержащих информацию надзорной системы МОТ по рассматриваемым странам, МОТ регулярно информирует эти комитеты Организации Объединенных Наций о связанных со своей деятельностью вопросах и принимает участие в совещаниях председателей договорных органов и в других инициативах. |
This exercise is necessary, particularly in terms of rationalizing the procedures for drawing up reports by treaty bodies and for the management methods of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Этот процесс необходим, в особенности в плане рационализации процедур составления докладов договорных органов и административных методов Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |