The Human Rights Council should under no circumstances act as a substitute for treaty bodies. |
Совет по правам человека ни в коем случае не должен подменять собой договорных органов. |
The statement adopted at the end of the meeting had been circulated to all the treaty bodies. |
Заявление, принятое по итогам этого совещания, было распространено среди всех договорных органов. |
The Government took measures to ensure there was no conflict between Commonwealth and state laws in the implementation of treaty obligations. |
Правительство принимает меры по обеспечению того, чтобы между законами Австралийского Союза и штатов не возникало противоречий в отношении выполнения договорных обязательств. |
Other human rights, in the practice of treaty bodies monitoring them, are assessed using indicators. |
Другие права человека в практике договорных органов, обеспечивающих наблюдение за их осуществлением, оцениваются с использованием показателей. |
In 2010, the eight human rights treaty bodies with a reporting procedure covered some 120 country reviews and considered over 100 individual complaints. |
В 2010 году восемь договорных органов в области прав человека, имеющие процедуру отчетности, провели примерно 120 страновых обзоров и рассмотрели более 100 индивидуальных жалоб. |
This significant growth has prompted me to request all stakeholders to rethink the future of treaty bodies with innovative and creative ideas. |
Столь значительный рост побуждает меня просить всех заинтересованных субъектов переосмыслить будущее договорных органов, выдвигая новаторские и творческие идеи. |
Under international law, States enjoyed discretion with regard to the implementation of treaty obligations within the national order. |
В соответствии с международным правом государства обладают свободой выбора способа осуществления договорных обязательств в своей внутренней системе. |
Moreover, the administering Power should be investigated for its failure to comply with its treaty obligations under the Charter of the United Nations. |
Кроме того, следует расследовать неисполнение управляющей державой своих договорных обязательств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It should be stressed, however, that the Commission did not purport to take a position on the appropriateness of establishing treaty monitoring bodies. |
Однако следует подчеркнуть, что Комиссия не собирается занимать позицию в отношении уместности создания наблюдательных договорных органов. |
The work of the Study Group should not in any way undermine the principles of stability and continuity in treaty relations. |
Деятельность Исследовательской группы никоим образом не должна подрывать принципы стабильности и непрерывности договорных отношений. |
Rather than creating legal clarity, the general positive presumption proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and hamper their development. |
Вместо создания юридической ясности, общая позитивная презумпция, предлагаемая в проекте руководящих принципов, привела бы к неопределенности в договорных отношениях и стала бы препятствием к их развитию. |
Modern practice regarding objections and some decisions of human rights treaty bodies and regional courts supported the so-called "super-maximum" effect. |
Современная практика в отношении формулирования возражений и некоторые решения договорных органов по правам человека и региональных судов поддерживают концепцию так называемого "супермаксимального" эффекта. |
In the commentary, however, the Commission rightly pointed out that elements of reciprocity remained in the treaty relations. |
Между тем в комментариях Комиссия обоснованно указала, что в договорных отношениях элементы взаимности остаются. |
At first sight, the effects of such established reservations on treaty relations appeared to be correctly reflected in guideline 4.2.4. |
На первый взгляд создается впечатление, что последствия таких действующих оговорок для договорных отношений должным образом отражены в руководящем положении 4.2.4. |
His delegation was concerned that such a guideline might create uncertainty in international treaty relations. |
Индийская делегация обеспокоена тем, что такое руководящее положение может создать некоторую неопределенность в международных договорных отношениях. |
That definition was balanced and accurately reflected the state of law as embodied in widely accepted treaty instruments. |
Это определение сбалансировано и точно отражает состояние права, как оно закреплено в общепринятых договорных документах. |
It noted treaty bodies' concerns of unnecessary and excessive use of police force on ethnic groups. |
Она отметила озабоченности договорных органов по поводу чрезмерного и излишнего использования силы полицией в отношении этнических групп. |
It also noted concerns expressed in reports of various United Nations treaty bodies on trafficking in persons, especially women and girls. |
Она обратила внимание и на появляющиеся в докладах различных договорных органов Организации Объединенных Наций тревожные сообщения о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
It commended the efforts to successfully respond to the recommendations of the treaty bodies. |
Она высоко оценила усилия по успешному выполнению рекомендаций договорных органов. |
Reports to several treaty bodies had been submitted in a timely manner, and concluding observations had been disseminated. |
Доклады для ряда договорных органов представлялись в срок, а заключительные замечания предавались широкому распространению. |
Bhutan noted the concern of treaty bodies at the persistence of stereotypical attitudes towards women and their role in society. |
Бутан отметил озабоченность договорных органов в связи с сохранением стереотипных подходов по отношению к женщинам и их роли в обществе. |
Recommendation (6): Ratify individual complaint mechanisms of United Nations treaty bodies (Austria). |
Рекомендация 6: ратифицировать документы, предусматривающие использование механизмов договорных органов Организации Объединенных Наций по рассмотрению индивидуальных жалоб (Австрия). |
Following recommendations of the treaty bodies, OHCHR started the development of practical tools to facilitate the use of the adopted framework. |
В соответствии с рекомендациями договорных органов УВКПЧ приступило к разработке методик, которые должны облегчить работу в установленных рамках. |
It also recognized efforts made to implement the recommendations of United Nations treaty bodies and special procedures. |
Она также признала усилия по выполнению рекомендаций договорных органов Организации Объединенных Наций и мандатариев специальных процедур. |
Belarus shared the concerns of treaty bodies and UNICEF relating to children's and women's rights, and made recommendations. |
Беларусь заявила, что она разделяет обеспокоенность договорных органов и ЮНИСЕФ в отношении прав детей и женщин, и высказала рекомендации. |