It is also imperative for the Government to implement its treaty reporting obligations and recommendations of United Nations human rights treaty bodies. |
Важно также, чтобы правительство выполняло свои обязательства по представлению докладов по договорам и рекомендации договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Problematic in this context would be the recent experience with interpretation of treaty elements that went beyond the original intent of a treaty. |
В этой связи можно отметить проблемы, связанные с последним опытом толкований договорных элементов, выходящих за пределы первоначального замысла договора. |
In theory, the proper remedy for a defective treaty provision is the bilateral adoption of an appropriate amendment to the treaty. |
Теоретически самым правильным способом исправления недостатков в договорных положениях является принятие обеими сторонами соответствующей поправки к договору. |
The capacity of the Federal Republic of Yugoslavia to participate in meetings of treaty bodies needed to be determined by the relevant treaty bodies themselves. |
Способность Союзной Республики Югославии участвовать в работе заседаний договорных органов должна определяться самими соответствующими органами. |
As part of their treaty obligations, States parties must cooperate with the treaty bodies that monitored implementation. |
В рамках их договорных обязательств государства-участники должны сотрудничать с договорными органами, которые наблюдают за ходом осуществления. |
Nothing should be introduced into the treaty monitoring system that might undermine the independence and integrity of the treaty bodies. |
Нельзя вводить в систему контроля за осуществлением договоров ничего такого, что могло бы подорвать независимость и целостность договорных органов. |
Also, half a dozen treaty bodies are currently considering multiple reports from countries under relevant treaty obligations. |
Кроме того, в настоящее время полдюжины договорных органов рассматривают многочисленные доклады различных стран, предоставляемые согласно соответствующим договорным обязательствам. |
Moreover, the treaty bodies had their own systems for dealing with non-compliance with treaty obligations. |
Кроме того, договорные органы имеют свои собственные системы мер в случае невыполнения договорных обязательств. |
One of the basic responsibilities of all treaty bodies is the examination of reports regularly submitted by States parties on the implementation of the relevant treaty. |
ЗЗ. Одной из основных обязанностей всех договорных органов является рассмотрение докладов об осуществлении соответствующего договора, регулярно представляемых государствами-участниками. |
Thus, the treaty's verification provisions should focus on material produced after the treaty's cut-off date. |
Таким образом, основной акцент в договорных положениях по проверке должен делаться на материале, произведенном после даты заключения договора. |
Violations of treaty provisions should, in the first instance, be governed by the provisions set out in the treaty itself. |
Нарушения договорных положений должны прежде всего регулироваться положениями, предусмотренными в самом договоре. |
The chairpersons encouraged the developing practice of treaty bodies referring to the general comments or general recommendations of other treaty bodies in equivalent statements. |
Председатели одобрили формирующуюся практику упоминания договорными органами общих замечаний или общих рекомендаций других договорных органов в аналогичных заявлениях. |
States expressed their encouragement of the harmonization of the working methods of treaty bodies and their support for strengthening cooperation between treaty bodies. |
Государства высказались в поддержку согласования методов работы договорных органов и укрепления сотрудничества между договорными органами. |
Her Government had paid close attention to aligning domestic legislation and policy with treaty provisions and had actively fulfilled its treaty obligations in the relevant work. |
Ее правительство уделяет пристальное внимание необходимости приведения положений внутренних законодательных и нормативных актов в соответствие с положениями международных договоров, активно добиваясь выполнения всех своих договорных обязательств в соответствующих сферах. |
His Government fulfilled its treaty obligations, adopting a number of legislative and other measures to implement treaty provisions and giving special attention to submission of periodic reports. |
Его правительство выполняет свои договорные обязательства, принимая различные законодательные и другие меры для осуществления договорных положений и уделяя особое внимание представлению периодических докладов. |
He gave an update on ongoing efforts to report to treaty bodies and reported that Serbia recognized the competence of relevant treaty bodies to examine individual complaints. |
Он привел последние данные об усилиях, прилагаемых в настоящее время для представления докладов договорным органам, и сообщил, что Сербия признает компетенцию соответствующих договорных органов по рассмотрению индивидуальных жалоб. |
Any draft guideline on the subject should be in accordance with treaty rules as embodied in those Conventions since the Commission was not preparing a new treaty but only a set of draft guidelines based on existing treaty regulations. |
Любой проект основного положения по этой теме должен согласовываться с договорными нормами, закрепленными в этих конвенциях, поскольку Комиссия разрабатывает не новый договор, а лишь свод проектов основных положений на основе существующих договорных норм. |
I encourage the treaty bodies to adopt the model presented below to harmonize the way the treaty bodies engage with civil society organizations and national human rights institutions. |
Я призываю договорные органы принять в работу представленную ниже модель с тем, чтобы согласовать механизм сотрудничества договорных органов с организациями гражданского общества и национальными правозащитными учреждениями. |
Nominees must be nationals of a State party to the respective treaty, but members of all treaty bodies serve in their personal capacity. |
Кандидаты должны быть гражданами государства-участника соответствующего договора, однако члены всех договорных органов выполняют свои функции в своем личном качестве. |
Webcasting the treaty bodies' public meetings is supported as a means to enhance the accessibility and visibility of the dialogue between States parties and treaty bodies and create a greater sense of ownership among all stakeholders. |
Интернет-трансляция открытых заседаний договорных органов поддерживается в качестве одного из средств повышения доступности и пропагандирования диалога между государствами-участниками и договорными органами и укрепления чувства ответственности среди всех заинтересованных сторон. |
The Chairs encourage the treaty bodies to formulate recommendations that provide specific and actionable guidance on measures for implementing treaty obligations, including time-bound targets or any priorities, where relevant. |
Председатели рекомендуют договорным органам сформулировать рекомендации, в которых будут содержаться конкретные и осуществимые руководящие указания относительно мер по осуществлению договорных обязательств, включая ограниченные сроками цели или любые приоритеты, когда это целесообразно. |
OHCHR also organized weekly internal meetings with the secretaries of all the treaty bodies in order to stimulate sharing of good practices, coordinate activities, and optimize the support provided to the treaty bodies. |
УВКПЧ также проводило еженедельные внутренние совещания с секретариатами всех договорных органов в целях стимулирования обмена надлежащей практикой, координации деятельности и оптимизации поддержки, оказываемой договорным органам. |
Improved time management had enabled it to discuss in depth the General Assembly suggestions concerning the strengthening of treaty bodies, reinforce cooperation with other treaty bodies and plan its future work on general comments. |
Оптимизация управления временем сделает возможным более глубокое обсуждение предложений Генеральной Ассамблеи в отношении укрепления договорных органов, развития сотрудничества с другими договорными органами и планирования будущей работы над общими замечаниями. |
United Nations treaty bodies, when examining State party reports, may review and advise on implementation of treaty provisions relating to human rights education. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций при рассмотрении докладов государств-участников могут проводить анализ осуществления договорных положений, касающихся образования в области прав человека, и предлагать соответствующие рекомендации. |
Draft guideline 4.4.1 highlights the absence of effect of a reservation, or acceptance of or objection to it, on treaty obligations under another treaty. |
Проект руководящего положения 4.4.1 подчеркивает отсутствие последствий оговорки, ее принятия или возражения для договорных обязательств, вытекающих из другого договора. |