The initiative aimed at encouraging positive action by the treaty bodies to mark the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights should, however, be supported. |
Однако следует поддержать инициативу, направленную на поощрение позитивных мер договорных органов в ознаменование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
The penultimate paragraph should be deleted since it was inappropriate to specify the tasks of the various treaty bodies or to lay down guidelines for their work. |
Предпоследний пункт следует исключить, поскольку было бы неправильным конкретизировать задачи различных договорных органов или устанавливать руководящие принципы для их работы. |
A plan of action could then be submitted through the Chairperson to the High Commissioner, and discussed at the Eleventh Meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. |
Таким образом, план действий мог бы быть представлен через Председателя Верховному комиссару и обсужден на одиннадцатом совещании председателей договорных органов по правам человека. |
In so doing, it may wish to take into account the strong trend in other treaty bodies of combining the sections on concerns and suggestion and recommendations. |
При этом он может пожелать принять во внимание утвердившуюся в других договорных органах тенденцию объединения разделов, которые касаются вызывающих озабоченность вопросов и предложений и рекомендаций. |
Took part in the first meeting of the chairpersons of the human rights treaty bodies with the Secretary-General of the United Nations (June 1995). |
Участвовала в первой встрече председателей договорных органов по вопросам прав человека с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций (июнь 1995 года). |
It was important to avoid giving States and international organizations complete freedom as to the moment when they formulated reservations, since that could introduce legal uncertainty into treaty relations. |
Важно избежать предоставления государствам и международным организациям полной свободы в отношении того, когда они могут формулировать оговорки, поскольку это может породить правовую неопределенность в договорных отношениях. |
Reservations to human rights treaties should only be temporary, thus allowing the reserving State to take the necessary steps to satisfy its treaty obligations. |
Оговорки к договорам о правах человека должны носить только временный характер, давая возможность делающему оговорку государству принять необходимые меры для выполнения своих договорных обязательств. |
In such cases, as can be seen, what is involved is a treaty relationship, to which the existing rules of the law of treaties apply. |
В этих случаях, как удалось установить, речь идет о договорных правоотношениях, к которым применяются действующие нормы права договоров. |
The meeting was attended by members of human rights treaty bodies, representatives of States, United Nations entities, independent national human rights institutions and non-governmental organizations. |
В работе совещания приняли участие члены договорных органов по правам человека, представители государств, подразделений системы Организации Объединенных Наций, независимых национальных правозащитных учреждений и неправительственных организаций. |
Member States should enhance and support arms control verification regimes through the relevant treaty bodies, as well as develop appropriate capacities at the national level, in order to strengthen mutual confidence. |
Государствам-членам следует укреплять и поддерживать режимы проверки с целью контроля над вооружениями с помощью соответствующих договорных органов, а также развивать соответствующий потенциал на национальном уровне в интересах укрепления взаимного доверия. |
At the outset, the Chairperson of the meeting noted the upcoming inter-committee meeting, which would discuss working methods of the treaty bodies. |
В начале консультаций Председатель совещания привлек внимание к предстоящему межкомитетскому заседанию, на котором будут обсуждаться методы работы договорных органов. |
With regard to human rights, it was particularly important to cover the costs incurred by the treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights. |
В области прав человека необходимо, в частности, обеспечить финансирование расходов договорных органов и специальных процедур Комиссии по правам человека. |
Evidential requirements in different countries continued to inhibit the transfer of proceedings, as did the lack of legislation and treaty relations. |
Факторами, сдерживающими передачу судопроизводства, по-прежнему являются доказательственные требования в различных государствах, а также отсутствие соответствующего законодательства и договорных отношений. |
The goal was not just to simplify the reporting procedure but to enhance its efficiency, taking into account the recommendations by the individual treaty bodies. |
Цель заключается в том, чтобы не только упростить процедуру отчетности, но и повысить ее эффективность с учетом рекомендаций отдельных договорных органов. |
Certain members of the treaty bodies had made politically nuanced comments which had no bearing on the obligations of the Russian Federation under the Covenant. |
Некоторые члены договорных органов высказывали политически окрашенные замечания, которые не имеют прямого отношения к обязательствам Российской Федерации в соответствии с Пактом. |
Streamlining of working methods: review of recent developments relating to the work of the treaty bodies |
Совершенствование методов работы: обзор последних тенденций в работе договорных органов |
Further harmonization of working methods of treaty bodies during the year, in particular with regard to list of issues and follow-up procedures, was welcomed. |
Он приветствовал дальнейшую гармонизацию методов работы договорных органов в течение года, в частности в отношении списка вопросов и процедур контроля исполнения мер. |
Expressing concern at the regional imbalance in the current composition of the membership of some of the human rights treaty bodies, |
выражая обеспокоенность по поводу региональной несбалансированности нынешнего членского состава некоторых договорных органов по правам человека, |
A third inter-committee meeting was convened from 21 to 22 June 2004 to further consider options for coordinating and streamlining the work of the treaty bodies and harmonizing reporting requirements. |
21 - 22 июня 2004 года было проведено третье межкомитетское совещание для продолжения рассмотрения вариантов в отношении координации и рационализации работы договорных органов и согласования требований по представлению докладов. |
Moreover, domestic law cannot be invoked as a justification for failure to comply with international treaty obligations and customary international law. |
Кроме того, ссылка на внутригосударственное право не может быть признана оправданием несоблюдения международных договорных обязательств и обычных норм международного права. |
The Working Group recognized the importance of this provision of the Optional Protocol and of the case law and practice of other human rights treaty bodies. |
Рабочая группа признала важность этого положения Факультативного протокола, а также прецедентного права и практики других договорных органов по правам человека. |
OHCHR submits regular updates to the Chair of CTC on relevant conclusions and observations of the United Nations human rights treaty bodies and special procedures. |
УВКПЧ представляет Председателю КТК обновленную информацию о соответствующих выводах и замечаниях договорных органов и специальных процедур Организации Объединенных Наций по правам человека. |
the treaty bodies 18 - 22 3 |
реформы договорных органов 18 - 22 4 |
The chairpersons emphasized the important linkages and the complementarity between the work of the treaty bodies and United Nations entities and other bodies. |
Председатели подчеркнули наличие важных связей между работой договорных органов и подразделений Организации Объединенных Наций и других органов и ее взаимодополняемость. |
Several participants pointed out that counter-terrorism measures had far-reaching consequences for the work of most of the mandates present (both treaty bodies and special procedures mandate-holders). |
ЗЗ. Ряд участников указали, что меры по борьбе с терроризмом имеют далеко идущие последствия для работы большинства представленных организаций (как договорных органов, так и участников системы специальных процедур). |