The Committee's - a position shared by most of the other treaty bodies and clearly stated - had been that they should not be included. |
Позиция Комитета, которую разделяет большинство других договорных органов и которая четко сформулирована, состоит в том, что их не следует включать. |
Of special interest to the treaty bodies was the provision for a universal periodic review of each State's compliance with its human rights obligations. |
З. Особый интерес для договорных органов представляет положение, предусматривающее проведение всеобъемлющих периодических обзоров соблюдения каждым государством его обязательств в области прав человека. |
State party practice was particularly important in the case of human rights treaties, since it had greatly elaborated on the content of treaty provisions over the years. |
Практика сторон имеет особо важное значение применительно к договорам о правах человека, поскольку на протяжении многих лет она складывалась с учетом содержания договорных положений. |
The findings and recommendations of the treaty bodies, which appeared in their concluding observations, should be included in the basic information for the universal periodic review. |
Соображения и рекомендации договорных органов, изложенные в их заключительных замечаниях, должны составлять часть информации, закладывающей основу для проведения универсального периодического обзора. |
The inter-American and, more recently, the African regional human rights systems were playing an increasingly important role, as were the United Nations treaty bodies. |
Значительно возросла роль межамериканской и, позднее, африканской региональных систем защиты прав человека, а также договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Reform of the human rights treaty bodies involved many complex legal issues and would require extensive consultations with Member States to find a solution on which there was broad consensus. |
Реформа договорных органов по правам человека включает большое число сложных правовых вопросов и потребует широких консультаций с государствами-членами с целью изыскания решения, пользующегося широким консенсусом. |
The discussions should be developed in parallel with those on the UPR, since the treaty bodies' concluding observations would be the review's main component. |
Обсуждение этих вопросов должно вестись параллельно обсуждению вопроса об УПО, поскольку заключительные замечания договорных органов будут являться главным компонентом этого обзора. |
All those problems called for a more cooperative attitude and political will on the part of Member States and enhanced visibility of the treaty bodies. |
Все эти проблемы требуют более скоординированных усилий и политической воли со стороны государств-членов и повышения информированности о деятельности договорных органов. |
In that statement, the Committee had put forward a series of steps that should be taken to enhance the overall functioning of the treaty bodies as a system. |
В этом заявлении Комитет изложил меры, которые необходимо принять для повышения эффективности функционирования системы договорных органов. |
That problem should be discussed within the framework of the meeting to be held during the Commission's fifty-ninth session with representatives of human rights treaty bodies. |
Этот вопрос следует обсудить в контексте совещания, которое намечается провести во время пятьдесят девятой сессии Комиссии с представителями договорных органов по правам человека. |
His proposals regarding the role of treaty bodies seemed generally to have been well received, the only criticism of the draft guidelines being that they were not detailed enough. |
Представляется, что предложения оратора, касающиеся роли договорных органов, в целом были встречены с одобрением, единственная прозвучавшая критика - это то, что данные проекты руководящих положений могли бы быть более подробными. |
We should position our discussions in the Disarmament Commission to contribute to the current processes under way in the Conference on Disarmament and wider multilateral arms control treaty structures. |
Нам следует ориентировать наши прения в Комиссии по разоружению на содействие процессам, ныне происходящим в рамках Конференции по разоружению и в более обширных многосторонних договорных структурах, занимающихся контролем над вооружениями. |
In the absence of treaty provisions, the substantive and procedural requirements for the compulsory departure of illegal aliens may vary depending on the national law of the State concerned. |
В отсутствие договорных положений материальные и процессуальные требования в отношении принудительного отъезда незаконных иностранцев могут быть разными в зависимости от национальных законов соответствующего государства. |
The reserving State would then have incurred international obligations without being aware of it, and this could seriously undermine legal security in treaty relations. |
Таким образом, сделавшее оговорку государство может оказаться перед необходимостью выполнения международных обязательств, не будучи об этом уведомлено, что создает серьезную угрозу юридической определенности в договорных отношениях. |
Similarly, with reference to the Beatrice At Fernandez case, she said the Government was concerned over the implications of that case for its treaty obligations. |
Аналогичным образом, говорит она, ссылаясь на дело Беатрис Ат Фернандес, правительство обеспокоено последствиями этого дела для его договорных обязательств. |
Such assistance also helps States to strengthen their political will to fulfil their treaty obligations, hopefully contributing to a wider participation in treaties deposited with the Secretary-General. |
Такая помощь также содействует укреплению политической воли государств по выполнению их договорных обязательств, что, можно надеяться, будет способствовать более широкому участию в договорах, сдаваемых на хранение Генеральному секретарю. |
The Deputy High Commissioner drew attention to several OHCHR initiatives aimed at supporting States in meeting their reporting obligations and implementing the recommendations of the treaty bodies. |
Заместитель Верховного комиссара привлек внимание к ряду инициатив УВКПЧ, нацеленных на оказание поддержки государствам в выполнении ими своих обязательств по представлению докладов и осуществлении рекомендаций договорных органов. |
He emphasized the efforts of the Office to secure sufficient resources to support the work of the treaty bodies and strengthen the Petitions Unit. |
Он подчеркнул усилия Управления по обеспечению достаточных ресурсов, необходимых для поддержания работы договорных органов и укрепления Группы по петициям. |
It was stressed that the work of treaty bodies was greatly facilitated by the timely availability of documentation in all working languages of the Committee. |
В ходе обсуждения было подчеркнуто, что своевременное представление документации на всех рабочих языках соответствующего Комитета существенно облегчает работу договорных органов. |
Harmonization of procedures was called for, especially with respect to non-reporting, follow-up and urgent actions, with procedures being based on the best practices of treaty bodies. |
Особо была подчеркнута необходимость обеспечения согласованности процедур, в частности в отношении непредставления докладов, последующих и безотлагательных действий, при этом было указано, что эти процедуры должны основываться на самой передовой практике договорных органов. |
Agenda of the informal consultations between the fifteenth meeting of chairpersons of human rights treaty bodies and States parties |
Повестка дня неофициальных консультаций между участниками пятнадцатого совещания председателей договорных органов по правам человека и государствами-участниками |
Increasingly, the work of the treaty bodies provides direct input to the development of new laws, policies and programmes adopted at the national level. |
Работа договорных органов вносит все более активный и непосредственный вклад в разработку новых законов, стратегий и программ, принимаемых на национальном уровне. |
In December 2002, OHCHR geographic desk officers as well as staff supporting the work of treaty bodies participated in such a training workshop. |
В декабре 2002 года в таком учебном семинаре приняли участие сотрудники УВКПЧ, курирующие конкретные географические регионы, а также сотрудники, обеспечивающие работу договорных органов. |
Follow-up to previous recommendations and review of recent developments relating to the work of treaty bodies |
Последующие мероприятия в осуществление предыдущих рекомендаций и обзор последних событий, касающихся работы договорных органов |
The inter-committee meeting furthermore recommended that, where appropriate, committees should refer to relevant concluding observations/comments of other treaty bodies either during the dialogue or in their own concluding comments. |
Участники межкомитетского совещания рекомендовали комитетам ссылаться, когда это уместно, на соответствующие заключительные замечания/комментарии других договорных органов либо в ходе диалога, либо в их собственных заключительных комментариях. |