In addition, there may be incoherence in connection with the interpretation of core treaty provisions. |
Кроме того, может наблюдаться непоследовательность в толковании ключевых договорных положений. |
The six United Nations treaty bodies continue to provide a framework for national action to enhance the protection of human rights. |
Шесть договорных органов Организации Объединенных Наций продолжают обеспечивать основу для национальных действий по улучшению защиты прав человека. |
It would be important to ensure that the proposed universal periodic review did not duplicate the work of the treaty bodies. |
Очень важно не допустить, чтобы в рамках предлагаемого всеобъемлющего периодического обзора происходило дублирование работы договорных органов. |
It held the view that linguistic plurality should therefore also be guaranteed, in all stages of the work of treaty bodies. |
В этой связи оно считает, что необходимо также обеспечить языковое многообразие на всех этапах работы договорных органов. |
A non-governmental organization could be entrusted with collecting and presenting the necessary information to members of treaty bodies in an impartial manner. |
Для беспристрастного сбора и представления необходимой информации членам договорных органов можно было бы задействовать какую-либо неправительственную организацию. |
The costs of supporting treaty institutions depend on the extent of administrative services the agreement requires. |
Расходы на поддержание договорных институтов зависят от объема административных услуг, которые требуются для соглашения. |
The act of accession by developing countries would require them to invest the necessary resources to implement the treaty in its entirety. |
От развивающихся стран, присоединившихся к Протоколу, потребуется инвестировать необходимые ресурсы для всестороннего осуществления договорных положений. |
The framework convention establishes basic treaty institutions and decision-making mechanisms, rather than focusing on specific obligations. |
Рамочная конвенция предусматривает создание основных договорных учреждений и механизмов для принятия решений, но не сосредоточение усилий на конкретных обязательствах. |
The principle of continuity of treaty obligations, as reflected in draft article 3, was fundamental. |
Принцип континуитета договорных обязательств, как он отражен в проекте статьи З, является основополагающим. |
Part of the study would be devoted to the functioning of the treaty bodies. |
В этом исследовании будет частично отражено функционирование договорных органов. |
The chairpersons considered the possibility that sessions of treaty bodies be held in locations other than their usual sites. |
Председатели рассмотрели возможность проведения сессий договорных органов в городах, не являющихся их обычным местонахождением. |
Such working groups would consist of designated members of the treaty bodies concerned. |
Такие рабочие группы будут состоять из назначенных членов заинтересованных договорных органов. |
They also appealed to the States parties to consider gender and geographical balance in the treaty bodies when electing members. |
Они призвали также государства-участники учитывать гендерное и географическое равновесие в договорных органах при избрании их членов. |
Despite the best of efforts, limited resources make it extremely difficult to meet the treaty and constitutional obligations satisfactorily. |
Несмотря на максимальные усилия, ограниченность ресурсов крайне затрудняет задачу удовлетворительного выполнения договорных и конституционных обязательств. |
The Deputy High Commissioner also highlighted the importance attached by the High Commissioner to the jurisprudence of the treaty bodies. |
Заместитель Верховного комиссара особо отметил также значение, придаваемое Верховным комиссаром практике договорных органов. |
The chairpersons welcome the revised draft Plan of Action, prepared by the Secretariat in consultation with the members of the three treaty bodies involved. |
Председатели приветствуют пересмотренный проект плана действий, подготовленный Секретариатом в консультации с членами трех заинтересованных договорных органов. |
It also attended sessions of and provided information to the other human rights treaty bodies. |
Она также принимала участие в работе сессий других договорных органов по правам человека и предоставляла им информацию. |
Rather, this authority must derive, if at all, from the language of the treaty provisions in question. |
Источником таких правомочий, скорее, должны быть формулировки соответствующих договорных положений, если таковые существуют. |
The Committee considered that coordination among treaty bodies was critical, as was a harmonized approach. |
Комитет считает, что исключительно важное значение имеет координация деятельности договорных органов, равно как и применение согласованного подхода. |
The CHAIRPERSON said that he too was concerned about any regionalization of the treaty bodies' functions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у него также вызывает обеспокоенность возможность какой-либо регионализации функций договорных органов. |
Nonetheless, that did not prevent States, in their treaty relations, from applying the principle to other crimes. |
Тем не менее, это не препятствует государствам в рамках своих договорных отношений применять данный принцип и в связи с другими преступлениями. |
We identified and examined themes relating to verification, not the performance of specific treaty regimes. |
Мы выявляли и рассматривали темы, относящиеся к контролю, а не функционирование конкретных договорных режимов. |
The chairpersons had insisted on the need for dialogue and cooperation with the Council, with full respect for the treaty bodies' independence. |
Председатели настаивали на необходимости диалога и сотрудничества с Советом при полном уважении независимости договорных органов. |
The treaty bodies' concluding observations and other findings should not merely complement UPR but should be its backbone. |
Заключительные замечания и другие решения договорных органов должны не только дополнять УПО, но и служить для него опорой. |
National human rights institutions saw a strong role for themselves in the follow-up to treaty bodies' concluding observations. |
Национальные правозащитные учреждения видят свое основное предназначение в осуществлении последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями договорных органов. |