| In addition, there may be incoherence in connection with the interpretation of core treaty provisions. | Кроме того, может наблюдаться непоследовательность в толковании ключевых договорных положений. |
| The six United Nations treaty bodies continue to provide a framework for national action to enhance the protection of human rights. | Шесть договорных органов Организации Объединенных Наций продолжают обеспечивать основу для национальных действий по улучшению защиты прав человека. |
| It would be important to ensure that the proposed universal periodic review did not duplicate the work of the treaty bodies. | Очень важно не допустить, чтобы в рамках предлагаемого всеобъемлющего периодического обзора происходило дублирование работы договорных органов. |
| It held the view that linguistic plurality should therefore also be guaranteed, in all stages of the work of treaty bodies. | В этой связи оно считает, что необходимо также обеспечить языковое многообразие на всех этапах работы договорных органов. |
| A non-governmental organization could be entrusted with collecting and presenting the necessary information to members of treaty bodies in an impartial manner. | Для беспристрастного сбора и представления необходимой информации членам договорных органов можно было бы задействовать какую-либо неправительственную организацию. |
| The costs of supporting treaty institutions depend on the extent of administrative services the agreement requires. | Расходы на поддержание договорных институтов зависят от объема административных услуг, которые требуются для соглашения. |
| The act of accession by developing countries would require them to invest the necessary resources to implement the treaty in its entirety. | От развивающихся стран, присоединившихся к Протоколу, потребуется инвестировать необходимые ресурсы для всестороннего осуществления договорных положений. |
| The framework convention establishes basic treaty institutions and decision-making mechanisms, rather than focusing on specific obligations. | Рамочная конвенция предусматривает создание основных договорных учреждений и механизмов для принятия решений, но не сосредоточение усилий на конкретных обязательствах. |
| The principle of continuity of treaty obligations, as reflected in draft article 3, was fundamental. | Принцип континуитета договорных обязательств, как он отражен в проекте статьи З, является основополагающим. |
| Part of the study would be devoted to the functioning of the treaty bodies. | В этом исследовании будет частично отражено функционирование договорных органов. |
| The chairpersons considered the possibility that sessions of treaty bodies be held in locations other than their usual sites. | Председатели рассмотрели возможность проведения сессий договорных органов в городах, не являющихся их обычным местонахождением. |
| Such working groups would consist of designated members of the treaty bodies concerned. | Такие рабочие группы будут состоять из назначенных членов заинтересованных договорных органов. |
| They also appealed to the States parties to consider gender and geographical balance in the treaty bodies when electing members. | Они призвали также государства-участники учитывать гендерное и географическое равновесие в договорных органах при избрании их членов. |
| Despite the best of efforts, limited resources make it extremely difficult to meet the treaty and constitutional obligations satisfactorily. | Несмотря на максимальные усилия, ограниченность ресурсов крайне затрудняет задачу удовлетворительного выполнения договорных и конституционных обязательств. |
| The Deputy High Commissioner also highlighted the importance attached by the High Commissioner to the jurisprudence of the treaty bodies. | Заместитель Верховного комиссара особо отметил также значение, придаваемое Верховным комиссаром практике договорных органов. |
| The chairpersons welcome the revised draft Plan of Action, prepared by the Secretariat in consultation with the members of the three treaty bodies involved. | Председатели приветствуют пересмотренный проект плана действий, подготовленный Секретариатом в консультации с членами трех заинтересованных договорных органов. |
| It also attended sessions of and provided information to the other human rights treaty bodies. | Она также принимала участие в работе сессий других договорных органов по правам человека и предоставляла им информацию. |
| Rather, this authority must derive, if at all, from the language of the treaty provisions in question. | Источником таких правомочий, скорее, должны быть формулировки соответствующих договорных положений, если таковые существуют. |
| The Committee considered that coordination among treaty bodies was critical, as was a harmonized approach. | Комитет считает, что исключительно важное значение имеет координация деятельности договорных органов, равно как и применение согласованного подхода. |
| The CHAIRPERSON said that he too was concerned about any regionalization of the treaty bodies' functions. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у него также вызывает обеспокоенность возможность какой-либо регионализации функций договорных органов. |
| Nonetheless, that did not prevent States, in their treaty relations, from applying the principle to other crimes. | Тем не менее, это не препятствует государствам в рамках своих договорных отношений применять данный принцип и в связи с другими преступлениями. |
| We identified and examined themes relating to verification, not the performance of specific treaty regimes. | Мы выявляли и рассматривали темы, относящиеся к контролю, а не функционирование конкретных договорных режимов. |
| The chairpersons had insisted on the need for dialogue and cooperation with the Council, with full respect for the treaty bodies' independence. | Председатели настаивали на необходимости диалога и сотрудничества с Советом при полном уважении независимости договорных органов. |
| The treaty bodies' concluding observations and other findings should not merely complement UPR but should be its backbone. | Заключительные замечания и другие решения договорных органов должны не только дополнять УПО, но и служить для него опорой. |
| National human rights institutions saw a strong role for themselves in the follow-up to treaty bodies' concluding observations. | Национальные правозащитные учреждения видят свое основное предназначение в осуществлении последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями договорных органов. |