Germany is concerned that, instead of contributing to legal clarity, a general positive presumption as proposed in the draft guidelines would create uncertainty in treaty relations and in fact, hamper the development of treaty relations. |
Германия обеспокоена тем, что предлагаемая в проектах руководящих положений общая позитивная презумпция, вместо того, чтобы способствовать юридической ясности, может породить неопределенность в договорных отношениях и, по сути дела, помешать развитию таких отношений. |
In reviewing Yemen's implementation of its treaty obligations, the relevant human rights treaty bodies noted that violations of civil, political, economic, social and cultural rights persist on a considerable scale. |
Рассматривая вопрос об осуществлении Йеменом его договорных обязательств, соответствующие договорные органы в области прав человека отмечали, что в стране допускаются масштабные нарушения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Some delegations questioned the permissibility of such objections, which were viewed as seriously undermining the stability of treaty relations and possibly frustrating the object and purpose of the treaty. |
Некоторые делегации подвергли сомнению допустимость таких возражений, которые, как было указано, серьезно подрывают стабильность договорных отношений и могут нарушить объект и цель договора. |
Article 19 of the Vienna Convention makes clear that reservations incompatible with the object and purpose of a treaty should not be part of treaty relations between States. |
«Статья 19 Венской конвенции четко поясняет, что оговорка, не совместимая с объектом и целью договора, не может стать частью договорных отношений между государствами. |
Reiterating their support for the work of the treaty bodies, they stressed that the treaty bodies were crucial and fundamental for protecting and promoting human rights throughout the world. |
Подтвердив свою поддержку деятельности договорных органов, они подчеркнули их важнейшую и основополагающую роль в области защиты и поощрения прав человека во всем мире. |
The High Commissioner welcomed ideas and options from all treaty bodies and that was why the process of strengthening the treaty bodies was taking a long time. |
Верховный комиссар приветствует идеи и предложения, исходящие от всех договорных органов, и поэтому процесс укрепления договорных органов занимает длительное время. |
They make up the human rights treaty bodies entrusted with the monitoring of States parties' compliance with their respective treaty obligations. |
Они входят в состав договорных органов по правам человека, которым поручено наблюдение за соблюдением государствами-участниками своих соответствующих договорных обязательств. |
With regard to enhancing the compliance of States parties with their treaty obligations, reforming the work done by treaty bodies was only one step in the process. |
Для повышения уровня соблюдения государствами-участниками своих договорных обязательств, реформирование работы договорных органов - это всего лишь одна ступень всего сложного процесса. |
In the case of irradiated plutonium existing when the treaty enters into force, reprocessing of such plutonium would be new production, subject to the treaty commitments. |
В случае облученного плутония, существующего когда договор вступает в силу, переработка такого плутония была бы новым производством, подлежащим применению договорных обязательств. |
That specific European treaty context, and a few other very special treaty contexts where a positive presumption might be appropriate, should not be taken as a basis for a general rule. |
Этот специфический европейский договорный контекст, как и ряд других очень особых договорных контекстов, в рамках которых позитивная презумпция может быть уместной, не должен приниматься за основу для общего правила. |
However, the objecting State might, from a practical point of view, prefer to have a treaty relationship even with the invalid reservation rather than having no treaty relationship whatsoever. |
Однако государство, высказавшее возражение, может с практической точки зрения предпочесть вступить в договорные отношения даже при наличии недействительной оговорки, чем вовсе не иметь договорных отношений. |
As part of their treaty obligations, States parties also had a duty to cooperate with treaty bodies in the follow-up to both concluding observations and views of individual cases. |
В рамках своих договорных обязательств, государства должны также сотрудничать с договорными органами в области контроля за выполнением их заключительных замечаний и мнений по итогам рассмотрения конкретных дел. |
Present, on a regular basis, periodic reports to the relevant treaty bodies, ensure the participation of high level delegations at their presentation and implement recommendations and observations made by treaty bodies after examination of the report. |
Представлять на регулярной основе периодические доклады соответствующим договорным органам, обеспечивать участие при их представлении делегаций высокого уровня и осуществлять рекомендации и замечания договорных органов после изучения доклада. |
Cooperate fully with treaty bodies and actively participate in the discussions on the reform of the treaty bodies for a more effective monitoring system; |
В полной мере сотрудничать с договорными органами и активно участвовать в обсуждениях, касающихся реформы договорных органов, в целях повышения эффективности системы наблюдения. |
Whereas an objection had effects on the treaty relation, reactions to interpretative declarations were no more than indications, and there was no reason why they should be taken into consideration only once their authors had become parties to the treaty. |
В отличие от возражений, имеющих последствия для договорных отношений, реакция, вызываемая заявлением о толковании, имеет лишь ориентировочное значение; исходя из этого, ничто не мешает тому, чтобы такое реагирование было принято во внимание после того, как его автор стал стороной договора. |
Mr. KJAERUM asked how the Committee's proposal to strengthen ties between national human rights institutions and the treaty bodies had been received at the meeting of chairpersons of the treaty bodies. |
Г-н КЬЕРУМ хотел бы знать, каким образом было воспринято на совещании председателей договорных органов предложение Комитета об усилении связей между национальными учреждениями по защите прав человека и договорными органами. |
The powers of treaty monitoring bodies were determined by the States parties to the treaty, whose decision usually reflected a delicate balance that might be disturbed if additional powers to assess the validity of reservations were introduced. |
Полномочия наблюдательных договорных органов определяются государствами - участниками договора, решение которых обычно отражает хрупкое равновесие, которое может быть нарушено в случае введения дополнительных полномочий по оценке обоснованности оговорок. |
While the concluding observations and general comments of the treaty bodies were non-binding, the overall treaty reporting process was most important since it compelled States to reflect on the human rights situation in their countries in order to draw up the required reports. |
Хотя общие и заключительные замечания и выводы договорных органов не носят обязательного характера, сами механизмы играют в этом отношении исключительно важную роль, поскольку они помогают руководству рассмотреть положение в области прав человека в своих странах и подготовить необходимые доклады. |
Such conflicts might make it impossible for the State concerned to perform its treaty obligations, which would trigger the suspension or termination of the treaty, as provided in draft article 17. |
Такие конфликты могут сделать невозможным для соответствующего государства выполнение его договорных обязательств, что приводило бы к приостановлению или прекращению действия договора, как это предусмотрено в проекте статьи 17. |
Pursuant to article 9 of the Code, China exercised criminal jurisdiction over any crimes under any international treaty to which it was a party, within the scope of its treaty obligations. |
В соответствии со статьей 9 этого кодекса Китай осуществляет уголовную юрисдикцию в отношении любых преступлений, предусмотренных в любом международном договоре, стороной которого он является, в рамках своих договорных обязательств. |
Recommendations by treaty bodies are forwarded to the relevant cantons for timely responses, and information from cantons are also integrated into the subsequent periodic reports to the respective treaty bodies. |
Рекомендации договорных органов рассылаются в соответствующие кантоны для получения их своевременных ответов, а полученная из кантонов информация включается также в последующие периодические доклады, представляемые соответствующим договорным органам. |
The Committee had continued to contribute to the discussion prompted by the Secretary-General's call for the streamlining and reform of the treaty reporting system and viewed favourably ongoing efforts to harmonize the treaty bodies' working methods. |
Комитет продолжает вносить вклад в обсуждения, начало которым положил призыв Генерального секретаря к рационализации и реформированию системы представления докладов, и положительно оценивает усилия по согласованию методов работы договорных органов. |
The Special Rapporteur on Follow-up was in an excellent position to look at the question of how other treaty bodies approached the matter since he would soon be attending the forthcoming Eighth Inter-Committee Meeting of the human rights treaty bodies. |
Специальный докладчик по последующим шагам имеет все возможности изучить вопрос о том, как другие договорные органы работаю на этом направлении, поскольку он в скором времени примет участие в восьмом межкомитетском совещании договорных органов по правам человека. |
Ms. WEDGWOOD proposed that the inter-committee meetings and meetings of Chairpersons of treaty bodies should address the perennial problem of the dearth of women candidates for treaty bodies. |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает, чтобы межкомитетские совещания и совещания председателей договорных органов рассмотрели давно назревшую проблему нехватки кандидатов-женщин для назначения в договорные органы. |
Accordingly, it was making a serious effort to meet its reporting requirements under various human rights treaty bodies, and had submitted five reports to treaty bodies in the past year. |
Соответственно, оно стремится последовательно выполнять предъявляемые к отчетности требования различных договорных органов по правам человека и в прошлом году представило им пять докладов. |